Сзывал, сдвигал утесы и холмы,
Сходил к Плутону, в царство вечной тьмы,
И замедлял потоков бег кипучий.
Заслышавши цевницы зов певучий,
Спускались птицы, не паслись стада,
И камни, без участия труда,
Слагались сами крепостью могучей.
Он продолжает и объясняет полезность этого труда
Но много больше силы убежденья,
Читатель, этот труд в себе таит:
Он речь твою умением снабдит
Стальному сердцу приносить смягченье,
Дать грустному от грусти избавленье,
Беспутному предуказать пути
И от любви влюбленного спасти.
А это больше, чем сдвигать каменья.
Он продолжает
Плавт, Невий[73], столь прославленные
Римом, Так не честили козней лживых слуг,
И, обличая низких женщин круг,
Их юмор не был столь неистощимым.
Кратин[74], Менандр[75] считали нетерпимым
Такой предмет на языке Афин,
А здесь ему блестящий дан почин
На языке Испании родимом.
Он указывает, каким образом следует читать эту трагикомедию
Чтоб сердце зрителей привлечь к участью,
Актер, ты так Калисто роль веди:
Слова сквозь зубы медленно цеди
То с верой, то с надеждой, то со страстью,
То с грустью, подобающей несчастью.
Найди сто поз, уловок мириад.
Вопрос, ответ — чтоб было все впопад.
От горя плачь и улыбайся счастью.
Он открывает секрет, который автор скрыл в стихах, помещенных вначале
Но не могу нечестным кончить ходом,
Украсть сиянье славы не могу
И, будучи у автора в долгу,
Предать его забвения невзгодам.
И вот вскрываю истину обходом:
Кто из стихов вступления прочтет
По первой букве в каждой строчке, тот
Поймет, кто автор и откуда родом.
Он объясняет, что эта книга должна называться трагикомедией, а не комедией
Нет, никогда любовные мечтанья
Так быстро к достижениям не шли,
Как вы об этом только что прочли,
Ни за грехом столь быстро — наказанье.
Но столь непрочное очарованье
Таится в нашей суете земной,
Что плачьте все над юною четой,
Печальное услышав окончанье.
Он указывает время и место, когда и где эта книга впервые была напечатана
Феб на своей блестящей колеснице
Свершил вращений тысячу пятьсот
Вокруг земли, и наступил черед
Для «Близнецов» приютом стать вознице,
Когда смогла работа завершиться
За правкой, читкой и проверкой вслед,
И в Саламанке увидали свет
Короткие, но дивные страницы.
74
Кратин (вторая половина V в. до н. э.) — греческий комедиограф, современник Аристофана.