Кто ж говорлив — все выложит тотчас,
А речь глупа, сужденья бестолковы.
Летящий так впервые вдаль от крова»
А прежде домовитый муравей,
Вверяясь крыльям — гибели своей, —
Растерян: все неведомо и ново.
Он продолжает
Фантазией влеком он, пьян простором,
Его же хищник-птица стережет;
Раскроет клюв, и станет тот полет
На новых крыльях — смертным приговором.
А я, ничьим не веря уговорам,
Несусь, как будто крылья у пера,
Да, слабым, им, рожденным лишь вчера.
Одно дано: покрыть меня позором.
Он продолжает
Добыть себе надеялся я славу,
Его ж манил простор небес, но зло
Равно в пути обоих стерегло:
Он съеден; мне ж начнет чинить расправу
Хор недругов: молчи по их уставу.
Ан нет, хоть злитесь, не могу молчать,
Спешу вперед я, что ни шаг, опять
Забыв очередную переправу.
Он продолжает
А чтоб изведать, что ж меня манило,
Какой причиной был я побежден,
Охотница Диана ль, Аполлон
Направили вперед мои ветрила,
Читайте до конца вы: в нем вся сила,
Иль «содержанье» пробегите, там,
Любовники, рассказываю вам,
Какое зло любовь в себе сокрыла.
С равнение
Обманывая слабого больного,
Микстуру подслащают, и тогда
Ее глотает бедный без труда.
Да, слабым, им, рожденным лишь вчера,
И также пусть мое обманет слово:
Юн, сладострастен, весел мой рассказ,
Он, привлекая с самых первых фраз,
Концом — влюбленных обличит сурово.
Автор возвращается к своей теме
Алкал я правды. Вопреки сомненьям,
Логично завершил я этот труд.
Из золота чеканенный сосуд
Стремился скрыть фальшивым золоченьем.
Травою сорной и лихим кореньем
Обсеменил я розовый цветник.
И пусть невежда сдержит свой язык,
Мудрец же все поймет со снисхожденьем.
Он продолжает, объясняя, почему решил докончить этот труд
Есть три причины, почему вот эти
Листы концом снабдить решился я,
Их в Саламанке невзначай найдя:
Был я тогда без дела на примете,
Еще хотел умом блеснуть на свете,
Ехидство слуг хотел я, в-третьих, вскрыть —
Авось рассказ мой сможет умудрить
Ряды юнцов, к любви попавших в сети.
Открылось мне, что рукопись скрывала
Две тысячи суждений и острот.
Она — мудра, но вместе без длиннот —
Мишурным блеском суть маскировала.
Поистине, не столько труд Дедала[6]
Разителен, сколь этот краткий труд.
О, если б сам Хуан де Мена тут
Искусным слогом довершил начало!
Столь дивной книги не было доныне,
Хоть выбирайте вы язык любой,
От языка Испании родной
До греческого вплоть и до латыни.
Искусно льются строки в «Селестине»,
Лавровый автору плетя венец,
И пусть ему пожалует творец
Загробное блаженство по кончине.
Автор уговаривает влюбленных служить богу и оставить дурные наклонности и пороки любви
Да внемлет всяк влюбленный этим строкам:
Есть в чтенье их оружье против зла.
Радивость в храме также б помогла
Единоборству доблести с пороком.
Всем любящим да будет то уроком —
Не подражать преступникам младым.
Их ожидает, как мы ни скорбим,
Могила, уготованная роком.
Конец
О девы, старцы, юноши и вдовы,
Не забывайте повести моей,
То — зеркало губительных страстей,
А вас зову я прочь с пути такого.
Лишь в правде—жизнь; слепцы, прозрите снова, Внедряйте в нравы чистоты закон,
А пуще бойтесь, как бы Купидон Не ранил вас из лука золотого.
Пролог
Все сущее творится в распрях или битвах, как сказал великий мудрец Гераклит: «Omnia secundum litem fiunt». Изречение, на мой взгляд, достойное того, чтобы память сохранила его навеки. И если всякое слово мудрого человека чем-нибудь чревато, то уж эти слова так наполнены смыслом, так набухли, что, кажется, вот-вот лопнут и брызнут во все стороны буйными ветвями и листьями, а для людей понятливых с избытком хватит даже самой маленькой почки. Но мой ничтожный разум способен лишь глодать сухую кору изречений мудрецов, достойных хвалы за светлый ум, и я воспользуюсь тем немногим, что мне доступно, дабы этот краткий пролог достиг своей цели.
6
«...труд Дедала». — Имеется в виду мифический дворец-лабиринт на о. Крите, построенный Дедалом для чудовища Минотавра.
7
Пролог к «Селестине» представляет собой в основном переработку пролога ко второй книге «Средства против всякой фортуны» Ф. Петрарки.