6
Обычно лист клевера состоит из трёх лепестков; листья с количеством лепестков более трёх попадаются редко и, как считается, приносят удачу.
7
Торговая марка одного из крупнейших производителей бижутерии и ювелирных изделий (Чехословакия).
8
Трактор или лесовоз производства фирмы «Штайр» (Австрия).
9
Дональд Дак (утка) и Микки‑Маус (мышь) — персонажи детских мультфильмов производства студии Уолта Диснея (США).
10
Парк аттракционов недалеко от Лос‑Анджелеса (США, штат Калифорния), в котором представлены сказочные персонажи из мультфильмов Уолта Диснея.
11
По пятибалльной шкале оценок от одного до пяти, где высший балл — пятёрка (единицу практически никогда не ставили, поэтому самой низкой оценкой считалась двойка).
12
То есть купленного по повышенным ценам сверх ограниченного количества, которое разрешалось приобрести по цене, установленной государством.
13
Имеются в виду Аллеи Ерозолимские (Иерусалимские).
14
Магнитофон.
15
Дорогой фотоаппарат или кинокамера.
16
Название польского бюро путешествий.
17
Скорее всего, имеется в виду Констанцин‑Езёрна, курортное место примерно в 20 км на юг от Варшавы.
18
Один из крупнейших и самых знаменитых бриллиантов в мире.
19
Известная тюрьма в одноимённом районе Варшавы.
20
Tak uczył ojciec swych synów śmiele // że każdy w życiu ma swoje cele // I posłuchali ojca synowie // każdy ma celę, lecz w Mokotowie.
21
То есть глотала ли несъедобные предметы.
22
Коцаться — наносить себе порезы.
23
Ильза Кох — супруга Карла Отто Коха, коменданта концлагерей Бухенвальд и Майданек. Работая в Бухенвальде, получила известность жестоким обращением с заключёнными.
24
Госхоз — сельскохозяйственное предприятие, принадлежащее государству (аналог совхозов, существовавших в тот же период в СССР).
25
Имеется в виду не «ночной светильник», а «ночной горшок».
26
Микроавтобус марки «Ныса».
27
Речь идёт о всякого рода лицемерных призывах продуктивно работать, «чтобы государство становилось сильнее, а люди жили богаче».
28
Житель Курпёвского района.
29
Вигры — озеро на крайнем северо‑востоке Польши. Нарев — река, которая начинается в Западной Белоруссии и течёт на запад по территории Польши до впадения в Вислу.
30
Независимый самоуправляемый профсоюз «Солидарность» — объединение независимых профсоюзов, созданное в результате массового забастовочного движения в Польше в августе—сентябре 1980 г.
31
В польских словах звук [в] передаётся в польском языке через W.
32
Mustela — латинское название рода небольших млекопитающих, к которому относятся ласки, хорьки, горностаи и другие животные семейства куньих (подсемейство собственно куньих).
33
Польский легкоатлет Януш Кусочиньский (1907–1940), олимпийский чемпион летних Олимпийских игр 1932 года в беге на 10 000 м, серебряный медалист первого чемпионата Европы (1934) в беге на 5000 м, многократный чемпион и рекордсмен Польши в беге на средних и длинных дистанциях. Участник обороны Варшавы и польского Сопротивления, расстрелян гитлеровцами недалеко от села Пальмиры Мазовецкого воеводства.
34
Польский прыгун в высоту Яцек Вшола (1956), участник двух Олимпиад (1976, Монреаль, золото; 1980, Москва, серебро), чемпион и призёр чемпионатов Европы.
35
Ирена Шевиньска (1946‑2018), польская легкоатлетка, специализировалась в спринтерском беге и прыжках в длину. Трёхкратная олимпийская чемпионка и пятикратная чемпионка Европы, четыре раза признавалась лучшим спортсменом Польши (1965, 1966, 1974, 1976). Выступала также под фамилией Киршенштейн и Киршенштейн‑Шевиньска.
36
Самуэль Оргельбранд, инициатор и издатель т. наз. «Всеобщей энциклопедии С. Оргельбранда» на польском языке. Под этим названием в Царстве Польском Российской империи всего было выпущено три энциклопедии (в 28, 12 и 18 томах, начали выходить из печати в 1859, 1872 и 1898 годах соответственно).