Выбрать главу

37

«Варшавский спортивный клуб «Крачка».

38

Дары моря («элегантный деятель Куклы» употребляет термин из области кулинарии).

39

«Английским бульваром» (Bulwar Angielski) Мустела, а скорее всего, сама Хелена Секула, неправильно (вместо Promenada Anglików) называет Английскую набережную (La promenade des Anglais).

40

Эгон Эрвин Киш (1885–1948) — чешско‑немецкий писатель, журналист и репортёр еврейского происхождения, писавший на немецком языке. В 1934 году, имея на руках действительную визу от британского консульства в Париже, но не получив от австралийских властей разрешения на въезд в Австралию для участия в антивоенном конгрессе, в мельбурнском порту выпрыгнул с корабля на землю, сломав себе обе ноги. Его вернули на корабль, а потом в Сиднее после долгого разбирательства приговорили к трём месяцам принудительных работ за попытку нелегального пересечения границы. Будучи освобождён под залог, Киш не отбыл наказания и под нажимом общественного мнения всё‑таки получил разрешение на пребывание в Австралии.

41

ПНР (Польская Народная Республика).

42

Булочная, ням‑ням!

43

Да, да, ням!

44

Выпечка в виде мелких шариков из теста (groszek ptysiowy), главным образом для добавок к супам.

45

Нет.

46

Кулон.

47

Здо́рово!

48

Имеется в виду дешёвое плодово‑ягодное вино из бросового сырья, аналогичное по качеству советскому вину «Золотая осень», которое продавалось обычно закатанным в трёхлитровые стеклянные банки.

49

Водка.

50

Дух, характер, настрой.

51

Ну что ж!

52

Голубое, как небо на горизонте.

53

Французский департамент на крайнем севере страны.

54

Имеется в виду арест (1949) министерством общественной безопасности Польши и осуждение в показательном процессе (1950) Андрэ Робино, сотрудника Французского института в Польше, и других лиц французско‑польского происхождения, обвинённых в создании «шпионской сети Робино».

55

Непонятно, что́ Мустела (или Мишель, или сама Хелена Секула) подразумевает под «зелёной ленточкой» ордена Почётного легиона. Из французских орденов описываемого периода зелёную ленту с узкими чёрными полосками имеет орден Освобождения (который как раз и вручался участникам движения Сопротивления). Кроме того, в орден Почётного легиона, как правило, не принимают посмертно.

56

Национальная автострада А7, соединяет Лион и Марсель. Её длина — 305 (по другой методике подсчёта — 312) км. Мустела, очевидно, имеет в виду общее расстояние до Парижа.

57

Капелла Розария, иначе Капелла Матисса — капелла женского монастыря доминиканского ордена в городе Ванс (Франция).

58

PKS (Państwowa Komunikacja Samochodowa) — государственный автотранспорт Польши.

59

То есть перевозчик, присоединившийся к Конвенции о международных дорожных перевозках (Transport International Routier), о чём сообщает синяя табличка с белыми буквами TIR, укреплённая на автомобиле.

60

Автострада А6, соединяющая юго‑восток Парижа и Лион.

61

Пригород Сент‑Антуан (Faubourg Saint‑Antoine) — историческое название. Сейчас этот район уже давно часть города Парижа (входит в 11‑й и 12‑й его округа).

62

Мустела имеет в виду, разумеется, название этих цветов на польском языке.

63

Город на северо‑востоке Франции, в департаменте Мозель, на границе с Германией.

64

Франсуа Миттеран (1916—1996) — президент Франции в 1981—1995 гг.

65

Сент‑Антуан (Saint‑Antoine) — французская форма имени Святой Антоний.

66

В Римско‑католический церкви гимн, исполняемый во время адорации (обряда поклонения) перед Святыми Дарами (хлебом и вином, представляющими тело и кровь Христа).

67

То есть на одной из скамей, расположенных у боковых стен пресвитерия (пространства, предназначенного для духовенства и министрантов).

68