37
«Варшавский спортивный клуб «Крачка».
38
Дары моря («элегантный деятель Куклы» употребляет термин из области кулинарии).
39
«Английским бульваром» (Bulwar Angielski) Мустела, а скорее всего, сама Хелена Секула, неправильно (вместо Promenada Anglików) называет Английскую набережную (La promenade des Anglais).
40
Эгон Эрвин Киш (1885–1948) — чешско‑немецкий писатель, журналист и репортёр еврейского происхождения, писавший на немецком языке. В 1934 году, имея на руках действительную визу от британского консульства в Париже, но не получив от австралийских властей разрешения на въезд в Австралию для участия в антивоенном конгрессе, в мельбурнском порту выпрыгнул с корабля на землю, сломав себе обе ноги. Его вернули на корабль, а потом в Сиднее после долгого разбирательства приговорили к трём месяцам принудительных работ за попытку нелегального пересечения границы. Будучи освобождён под залог, Киш не отбыл наказания и под нажимом общественного мнения всё‑таки получил разрешение на пребывание в Австралии.
41
ПНР (Польская Народная Республика).
42
Булочная, ням‑ням!
43
Да, да, ням!
44
Выпечка в виде мелких шариков из теста (groszek ptysiowy), главным образом для добавок к супам.
45
Нет.
46
Кулон.
47
Здо́рово!
48
Имеется в виду дешёвое плодово‑ягодное вино из бросового сырья, аналогичное по качеству советскому вину «Золотая осень», которое продавалось обычно закатанным в трёхлитровые стеклянные банки.
49
Водка.
50
Дух, характер, настрой.
51
Ну что ж!
52
Голубое, как небо на горизонте.
53
Французский департамент на крайнем севере страны.
54
Имеется в виду арест (1949) министерством общественной безопасности Польши и осуждение в показательном процессе (1950) Андрэ Робино, сотрудника Французского института в Польше, и других лиц французско‑польского происхождения, обвинённых в создании «шпионской сети Робино».
55
Непонятно, что́ Мустела (или Мишель, или сама Хелена Секула) подразумевает под «зелёной ленточкой» ордена Почётного легиона. Из французских орденов описываемого периода зелёную ленту с узкими чёрными полосками имеет орден Освобождения (который как раз и вручался участникам движения Сопротивления). Кроме того, в орден Почётного легиона, как правило, не принимают посмертно.
56
Национальная автострада А7, соединяет Лион и Марсель. Её длина — 305 (по другой методике подсчёта — 312) км. Мустела, очевидно, имеет в виду общее расстояние до Парижа.
57
Капелла Розария, иначе Капелла Матисса — капелла женского монастыря доминиканского ордена в городе Ванс (Франция).
58
PKS (Państwowa Komunikacja Samochodowa) — государственный автотранспорт Польши.
59
То есть перевозчик, присоединившийся к Конвенции о международных дорожных перевозках (Transport International Routier), о чём сообщает синяя табличка с белыми буквами TIR, укреплённая на автомобиле.
60
Автострада А6, соединяющая юго‑восток Парижа и Лион.
61
Пригород Сент‑Антуан (Faubourg Saint‑Antoine) — историческое название. Сейчас этот район уже давно часть города Парижа (входит в 11‑й и 12‑й его округа).
62
Мустела имеет в виду, разумеется, название этих цветов на польском языке.
63
Город на северо‑востоке Франции, в департаменте Мозель, на границе с Германией.
64
Франсуа Миттеран (1916—1996) — президент Франции в 1981—1995 гг.
65
Сент‑Антуан (Saint‑Antoine) — французская форма имени Святой Антоний.
66
В Римско‑католический церкви гимн, исполняемый во время адорации (обряда поклонения) перед Святыми Дарами (хлебом и вином, представляющими тело и кровь Христа).
67
То есть на одной из скамей, расположенных у боковых стен пресвитерия (пространства, предназначенного для духовенства и министрантов).
68