Тонкий румянец окрасил ее щеки при упоминании наготы. Этим утром она выглядела бодрее. Должно быть, смогла уснуть после того, как он покинул спальню.
Ему, к сожалению, поспать не удалось.
– Мне все равно, в чем вы ходите. – Спокойная решимость замаскировала волнение. Он мог бы побиться об заклад на приличную сумму, что самообладание было таким же фальшивым, как и обещание высоких прибылей в проспекте строительства канала. – В конце концов, мы с вами больше никогда не увидимся.
– Я бы не придавал очень большого значения данному утверждению, – сухо заметил Меррик. – Это крайне бесчестный ход – улизнуть, не попрощавшись.
– Нам нечего сказать друг другу.
– Вы так полагаете? – Он повернулся к миссис Бивен. – Скажите Хоббсу, что экипаж не понадобится.
– Мистер Меррик… – сдержанно начала мисс Форсайт.
Разрази его гром, если он станет препираться с ней тут, когда его экономка стоит рядом, навострив уши.
– Пожалуй, нам лучше продолжить эту дискуссию в библиотеке.
– Я бы предпочла покинуть ваш дом и считать, что этих презренных часов никогда не было.
– Какой пыл с утра пораньше. – Он подпустил в свой голос скучающие нотки. – Это несколько утомительно.
– Только для мужчины ваших преклонных лет, – огрызнулась она.
Brava ancora! Он догадывался, как неловко ей в его присутствии после того, что произошло – и не произошло – прошедшей ночью. Однако же девушка не дает ему спуску.
– По крайней мере позвольте мне устроить мои старые кости на мягком диване, пока вы будете обличать меня.
Никакого юмора в ответ. Она продолжала глядеть на него настороженно.
– Я бы предпочла уехать.
– Не сомневаюсь. Но расписки Роберты все еще у меня. Или вы забыли?
Ее потрясающие глаза вспыхнули ненавистью.
– Я не забыла. Я заплатила вам этой ночью.
Он неприятно улыбнулся.
– Ну, это как посмотреть. – И жестом указал в сторону библиотеки. – Мисс Форсайт?
Она хмуро воззрилась на него. Потом взглянула на миссис Бивен, которая наблюдала за этой сценой с живейшим интересом.
Лицо Сидони еще сильнее порозовело, и она коротко кивнула:
– Пять минут.
Джозеф понимал, что не стоит упирать на свое преимущество или, по крайней мере, следует дождаться, когда они будут одни. Он открыл дверь и ввел ее в уставленную книгами комнату.
Плечи Сидони заметно напряглись, когда он снял с нее накидку. Белое платье под накидкой было все таким же неприличным. Хотя ему нравилось, как оно натягивается на пышной груди. Словно вновь обхватывая ее совершенную грудь, руки его стиснули грубую шерсть накидки. Уступив соблазну, Джозеф наклонился чуть ниже, чтобы уловить ее свежий запах. Сегодня утром от нее не пахло дождем. От нее пахло лимонным мылом. И тем не менее этот обычный аромат породил бурный вихрь желания у него в крови. Он бросил накидку на стул и шагнул ближе, чтобы развязать ленточки не идущей ей шляпки. Того, кто выбирал ей одежду, следовало бы четвертовать.
Сидони оттолкнула его руку, и дыхание ее участилось – не то от страха, не то от возбуждения, трудно было сказать. Вероятно, от того и другого.
– Прекратите.
– Просто хочу, чтобы вам было удобно. – Ленточки развязались, он снял шляпу и бросил ее поверх накидки.
– Как будто вам есть дело до моего удобства. Если б это было так, вы бы отпустили меня.
Его губы дернулись, когда он отошел.
– Но это плохо сказалось бы на моем удобстве. – Меррик жестом указал на кожаный стул. – Пожалуйста, присаживайтесь.
Она осталась неподвижно стоять посреди комнаты.
– Нет, благодарю. Я скоро отправлюсь в путь.
Он неспешно прошел к окну и оперся об оконную раму, купаясь в лучах теплого не по сезону солнца. Ночная буря улеглась, и день выдался погожим для ноября. Хотя, как он подозревал, температура здесь, в библиотеке, вот-вот упадет на несколько градусов.
Джозеф устремил на девушку твердый пристальный взгляд.
– Не думал, что вы обманщица, мисс Форсайт.
Выражение лица ее осталось нейтральным, хотя она должна была понять, что он имел в виду.
– Я ни в чем вас не обманула, мистер Меррик.
Тон его был язвительным.
– А как вы назовете попытку уклониться от моего общества после обещанного мне… удовлетворения?
Она побледнела, и рука в перчатке стиснула ручку саквояжа.
– Вы не захотели меня прошлой ночью.
Он вскинул брови с насмешливым недоверием, между тем как распускающееся желание нашептывало ему соблазнительные обещания.
– Даже вы не можете быть настолько наивны.
Она тихо зарычала и развернулась, взметнув тонкие юбки. Он заметил две мелькнувшие точеные лодыжки. Интересно, почему это зрелище оказалось таким возбуждающим, когда он уже видел ее обнаженной?