Он приказал доставить во дворец
Игрушку, искушение сердец.
Исполнили придворные приказ,
Доставили красавицу тотчас.
В своем решенье ложном укреплен,
Мечтой о невозможном побежден,
Направился он радостно к луне.
Поняв его намеренья вполне,
Луна Чигиля в руки чанг взяла
И музыки расправила крыла,
И песня зазвенела струнам в лад, —
Как музыка, напев ее крылат!
Был шах в небытие перенесен,
Напев на всех навеял сладкий сон,
Все во дворце заснули, онемев,
Всех памяти лишил ее напев.
Игрой заворожив дворец немой,
Волшебница направилась домой.
Проснулся шах, проснулся шахский двор,
Шах вздрогнул, бросил изумленный взор.
Он приказал колдунью привезти,
Красавицу, шалунью привезти!
Вновь зазвенел чарующий напев.
Вновь шах его заслушался, замлев.
На всех внезапно сон свершил набег, —
Ушла домой рожденная для нег.
Влюбленный шах пытался вновь и вновь
Завоевать красавицы любовь,
Но гурия боролась всякий раз,
И помогал ей голос всякий раз!
Шах понял, что могуч ее напев,
Смирился, пораженье потерпев.
И вот пришел к ходже смиренный шах
С открытою приятностью в речах.
Устроив пир, он рядом сел с купцом,
Ласкал его и называл отцом.
Пред покрывалом белым он стоял
И языком несмелым умолял
Простить его: хотя он шахом был,
Но для красавицы он прахом был!
Он клялся, что, пленен ее игрой,
Ее считает дочерью, сестрой.
Она, не видя в нем отныне зла,
Его отцом в смущенье назвала
И зажила среди цветущих роз,
Отныне шахских не страшась угроз.
В укромной келье, сделанной купцом,
Беседовала гурия с творцом.
Хотя светлей зари ее атлас,
Струились звезды слез из ясных глаз.
Бела ее одежда — для кого?
Светла ее надежда — на кого?
О ком она мечтает по ночам?
Зачем она рыдает по ночам?
О чем скорбит невинная душа?
Не знает ни единая душа!
Настанет утро — песня вновь звенит,
Рыдает песня сладкая навзрыд.
Настанет утро — вновь звенит струна,
Тоска разлуки в музыке слышна.
И плачут все, когда она поет,
И за живое музыка берет.
До вечера молитвой занята
Ее благочестивая мечта.
Настанет вечер — снова плач людей,
И снова шах среди ее гостей.
Внимал незримой музыкантше он,
Сознание терял всех раньше он.
Таким высоким гостем дорожа,
Его отменно потчевал ходжа,
На все лады заботу выражал,
Властителя с почетом провожал.
Из-за пиров под кровлею ходжи
Расстроилась торговля у ходжи!..
В Хорезме я давно пленил сердца
Искусством музыканта и певца.
В напевах руда проходил мой день,
Как песнь, как чудо, проходил мой день.
Дастаны распевал я на пирах,
Но музыкантшей был растоптан в прах.
Дошел волшебный голос до меня,
И сердце раскололось у меня.
Народ превозносил ее напев,
К моим чудесным звукам охладев.
Вся жизнь мне опостылела тогда,
А сердце обессилело тогда.
Но я придумал, как беде помочь,
Как отогнать печаль и смуту прочь.
Я камфары так много проглотил,
Что сердца жар навеки остудил.
От силы я избавился мужской,
В девический направился покой.
Сидел в гареме радостный богач,
Когда внезапно испустил я плач.
В ответ услышал я слова ходжи
И гурии невидимой: «Скажи,
О чем твой стон? В каком горишь огне?»
А я: «От вас была обида мне».
Они: «Клевещешь, странник, ты сейчас,
Обида не в обычае у нас.
Быть может, нас ты принял за других?
Но впредь ошибок избегай таких!»
Сказал: «Я все же на своем стою:
Должны вы повесть выслушать мою,
Вознаградить меня за правоту
Или прогнать меня за клевету».
«Начни», — сказали. Помолясь сперва,
Неспешно я повел свои слова.
Смеясь, мою признали правоту
Купец в чалме и кипарис в цвету,
Пока не стал я говорить ясней,
Как я мечтаю до скончанья дней
Жить возле пери, во дворце ее,
Найти наставницу в лице ее,
Все дни свои дастанам посвятить,
Занятьям неустанным посвятить;
Пусть долговечен буду я, как Нух, —
Ее напевы мой насытят дух,
А если пищу мне подаст ходжа,
Я буду счастлив, двум друзьям служа.
Хотя сейчас безволен я и слаб,
Я царь в своем искусстве, а не раб!
Учитель я средь хижин и дворцов,
Хорезмских музыкантов и певцов.
Я в музыке сильней, чем Афлатун,[8]
Но все же мастер я, а не колдун.
Постиг я суть искусства своего,
Но пери нам явила волшебство:
Где слыхано, чтоб, сладко зазвенев,
И сеял смерть, и жизнь творил напев?
вернуться
8