Выбрать главу
Отвесили купцу свое добро, Но золото, рубины, серебро
Отверг хозяин и сказал: «Казна Всего Китая — вот ее цена!»
Неутолимой страстью обуян, Уже хотел ее купить хакан,
Весь годовой доход купцу отдать. Узнав об этом, возроптала знать,
Советники сказали: «Светоч наш! Когда казну ты за нее отдашь,
Не сможешь больше денег ты собрать, Тебя покинув, разбежится рать.
Ты должен дань обычную внести Или восстать: иного нет пути.
Но, потеряв и войско и казну, Как против шаха ты начнешь войну?
Страсть утолишь ты, царство погубя. О, пожалей державу и себя!»
Хакана мудрый охладил совет, А у других влюбленных — денег нет.
Хотя страдают тысячи сердец, С продажей не торопится купец.
Но я, желая стать твоим слугой, Подарок приготовил дорогой,
Когда решил отправиться к тебе, Быть может, он понравится тебе.
В живой воде я краску растворил И образ дивной пери сотворил,
Хотя рисунок — не она сама, Подобие найдешь в чертах письма:
Посильную красе принес я дань…» Сказав, он вынул шелковую ткань.
Шуршала ткань, упруга и нежна, — На ней певица изображена!
Художник жизнь в китайский шелк вдохнул, Ресницами с картины пыль смахнул,
Расправив складки, разложил он шелк… Бахрам взглянул, и вскрикнул, и замолк.
Казалось, разум у него погас! До вечера не отрывал он глаз
От шелка, в думы погружен свои. Казалось, он исчез в небытии.
До вечера ни с кем не говорил, Он образ пери в сердце затаил,
Запали в душу дивные глаза, Сжигали душу пламя и гроза.
Мани, почуяв боль его души, Сказал: «Опомнись, шах, и поспеши,
Не упускай красавицу из рук, Не то смертельным будет твой недуг!»
«Увы! — Бахрам воскликнул, — я в огне! В целебном счастье жизни — горе мне.
Я обезумел: ты меня сразил, Когда ее глаза изобразил.
Художник, сделал ты меня больным, Как врач, недугом ты займись моим.
Скажи скорей, подай благой совет: Что делать мне?» — Мани сказал в ответ:
«Ее цена — китайская казна. Когда тебе краса ее нужна,
Когда из-за любви ты изнемог, Да будет жертвой годовой налог!
Дирхемы — наилучшие врачи. Всю дань Китая за нее вручи,
От денег в полной мере откажись Иль от китайской пери откажись!»
«За близость с ней, — сказал ему Бахрам, — Не только дань хакана я отдам,
А подати со всех моих держав Отдам я, ничего не удержав,
И цену эту низкою сочту, Когда осуществлю свою мечту!»
Воскликнув так, письмо составил он, Немедленно в Китай отправил он
Сто мудрецов, ревнителей святынь, А с ними — верных евнухов, рабынь,
Чтоб оказать красавице почет, Чтоб на пути не ведала забот.
Хакану приказал он в точный срок Купцу вручить весь годовой налог,
А людям он сказал: «Наказ таков: Луну освободите от оков».
Стремясь исполнить шахский сей наказ, Послы в Китай отправились тотчас,
С измученной душой остался шах, Художник — рядом, а портрет — в руках.

2

Когда, за китаянкою спеша, Китай избрать стоянкою спеша,
Ученые отправились мужи И, наконец, представились мужи
Хакану, передав ему сперва Письмо Бахрама, а потом — слова,
Хакан, гордясь посланием царя, За эту честь послов благодаря,
Почтительно рукой коснулся глаз И за купцом послать велел тотчас.
Сто радостей он выразил в речах, Довольный тем, что счастлив будет шах.
Хакан и продавец в цене сошлись, Был куплен для Бахрама кипарис:
Купцом за деньги продана душа, Такая низость — свойство торгаша.
Цена ее — китайская казна. Купцу вручив казну свою сполна,
Хакан отправил розу в шахский сад. Простились люди, поспешив назад
По знойным долам, по степным тропам, И каждый день за год считал Бахрам.
Его душою сделалась тоска, И телом стал он тоньше волоска.
Он муку ожидания познал, Разлуку и страдания познал.
Нетерпелива издавна любовь: Вновь на рисунок он глядел и вновь.
На время черпал силы и покой В изображенье пери дорогой,
На время о разлуке забывал И для объятья руки раскрывал.
В отчаянье он покидал чертог, Но места он себе найти не мог.
В садах не будет лучше ли ему? Но и сады наскучили ему!
На крыше иногда Бахрам сидел И на дорогу пристально глядел.
Увидев точку черную вдали, Полоску пыли на краю земли,
Он обмирал; тряслось, как старый дом, Его сухое тело, и потом,
Придя в себя, он плакал без конца, Он посылал в ту сторону гонца:
Таил надежду мнимую Бахрам, Но тщетно ждал любимую Бахрам.