Выбрать главу
Спокойно мог ли на нее взирать, Взирая, не вздыхать, не замирать?
Короче: говорить нам не дано О том, что было и прошло давно,
О том, как шах остался в тишине С возлюбленной своей наедине,
О том, как, наконец, обрел Бахрам Успокоенье сердца, Диларам,[2]
Покорную желаниям его: О них не расскажу я ничего.
Подруга нежная, влюбленный шах — Их тайна не нуждается в словах.
Кто в тайну их проникнуть бы не мог? Одним лишь глупым это невдомек.
Когда сверкнуть стихом, как не сейчас? Но будет неумелым мой рассказ…

3

Шах, обретя счастливую любовь, К вину и музыке вернулся вновь.
В звенящих кубках пенилось вино, И пение звенело заодно.
В саду, нередко до ночной поры, Он царственные задавал пиры.
Дворцовый сад мы раем назовем: Царица рая пребывала в нем,
Нет, роза, украшавшая цветник! Бахрам терял сознанье каждый миг…
Когда, вином веселым насладясь, Из белой розы красной становясь,
Настраивала звонкий чанг она, — Согласно пели струны, лишь одна
Струна, оцепенев, рвалась в тиши: Рвалась струна Бахрамовой души.
Не чанг — отшельник у нее в руках: Он стан сгибает, как святой монах,
Он опускает скорбную главу… Нет, пьяницей его я назову:
Звенит он — и заслушался кабак, Сам пьяный, опьяняет он гуляк.
Но входит гурия в его игру. Заводит песню магов на пиру —
И мир преображается земной, Задет ее волшебною струной.
Мы вспомним феникса, на чанг взглянув: Всю чашу выдолбил чудесный клюв,
В ней дырочки сквозные — то проход Для тонких струн… Какой мудрец сочтет
Число всех звуков, что звенят вокруг? Из каждой дырочки исходит звук,
Летя по струнам! Лишь рукою тронь — Как феникс, чанг низринет в мир огонь.
Заслушавшийся мир объят огнем, Но чанг, сгорая, вновь родится в нем.
Хотя павлином феникс наряжен, Он соловьиным горлом наделен.
Нет, феникс музыку завел свою, — Сгорая, мир внимает соловью.
Не диво, что весь мир к нему приник: Китайский соловей розоволик…
Розоволикой был Бахрам пленен, Покоя без нее не ведал он,
Не отрывал от милой пери глаз, От песен — слуха, пламенел и гас,
Он без нее метался без души, Но рядом с ней лишался он души.
Он пил вино, от страсти к ней сгорев, Жизнь возвращал ему ее напев.
Волшебным пеньем сердце зажжено: Чтобы залить огонь, он пил вино.
Она лицо откроет — гибнет он. Уста раскроет — издает он стон.
Чтоб успокоить сердце, бедный шах, Прервав пиры, охотился в степях,
Но удалялся от пиров ли он, Иль предавался шумной ловле он,
С возлюбленной не разлучался шах, Быть без нее не соглашался шах…
В степях Китая жившая досель, Любила черноокая газель
Степной простор, степную пестроту, Тюльпаны в обжигающем цвету.
Вот почему ей были по душе Поездки в степь и отдых в шалаше.
Охотники неслись и гнали дичь, Веселый, грозный издавая клич,
Скакал Бахрам по травам и камням, Качалась в паланкине Диларам.
Охоту превратил в обычай он, Но сам для пери стал добычей он:
Лукавый идол пеньем колдовским Его смущал и властвовал над ним.
Желая загасить любовь, Бахрам Все чаще припадал к ее устам,
Но пламя страсти не погасло в них: Как видно, заключалось масло в них!
Любовь неутолимою была: Ведь гурия — любимою была!
Чем больше утолял желанье он, Тем дольше чувствовал пыланье он.
Шах даже рядом с ней терял покой, А без нее стонал он, как больной.
Свиданья были гибельней огня, А без нее не мог прожить он дня.
Она ему подругою была, Возлюбленной, супругою была,
В беседах с ней он счастье находил, В свиданьях с ней он страстью исходил.
Своей любовью так увлекся он, Так близостью к луне зажегся он,
Так был он околдован, так привык Перед собою видеть лунный лик,
Что, властный, он при ней не смел вздохнуть, А без нее в тоске терзалась грудь.
И до того дошло, что мудрый шах Забыл о государственных делах,
И правосудьем он пренебрегал, Несчастным людям он не помогал,
Заботами не радовал народ. Уже роптал, досадовал народ, —
Не слушал жалобы народа он. Так прожил три-четыре года он…
Кто яд любви вкусил — в конце концов Лишится всех престолов и венцов.
Бедняк последний, гордый шах страны — Пред воинством любви они равны.
Любви подуют смелые ветра — Взлетят равно и щепка и гора.
Поток любви обрушится с высот — Равно дворец и хижину снесет.
Дракон пред ней дрожит, как муравей, Как жалкий нищий, робок царь царей!
вернуться

2

Успокоенье сердца, Диларам. — Имя «Диларам» буквально означает «покой сердца».