Но ее никто не окликнул. Полковнику Лейленду хотелось позвать ее, — он знал, как она несчастна. Но она нанесла ему жестокий удар — она обнажила свои мысли и чувства перед человеком другого класса. Тем самым она унизила не только себя самое, но и его, и всех людей их круга. Благодаря ей они предстали во всей наготе перед чужаком.
В гостиницу возвращались постояльцы — переодеться к обеду и для концерта. Из холла высыпала толпа возбужденных слуг и заполнила гостиную, словно оперные хористы — сцену. Они возвестили о том, что приближается администратор. Уже невозможно было сделать вид, что ничего не произошло. Скандал грозил разрастись, и нужно было во что бы то ни стало смягчить его.
Хоть полковник Лейленд не любил прикасаться к людям, он взял Фео за локоть и быстрым движением приложил свой палец ко лбу.
— Ну да, сэр, — прошептал консьерж, — конечно, мы понимаем… о, благодарю вас, сэр, благодарю вас, очень вам благодарен!
Примечания
1
Томас Браун (1605–1682) — английский философ, писатель, врач. — Прим. перев.
(обратно)2
Ахерон (греч. миф.) — река в подземном царстве. — Прим. перев.
(обратно)3
Надпись над дверями Дантова ада: "Оставь надежду всяк сюда входящий". Э. Форстер сознательно заменяет слове «надежда» словом «гордыня», намекая на то, что в страну поэзии нет входа кичливым педантам. — Прим. перев.
(обратно)4
Второстепенные персонажи из романа Диккенса "Жизнь и приключения Мартина Чеззлуита". — Прим. перев.
(обратно)5
Том Джонс — главный герой романа "История Тома Джонса, найденыша" знаменитого английского романиста Генри Филдинга (1707–1754). — Прим. перев.
(обратно)6
Герцогиня Мальфи — героиня одноименной «кровавой» трагедии Джона Уэбстера, английского драматурга эпохи Возрождения (1580–1625). — Прим. перев.
(обратно)7
"Золото Рейна" — первая часть опертой тетралогии Рихарда Вагнера (1854). — Прим. перев.
(обратно)8
Конец (греч.).
(обратно)9
Крез — царь Лидии (VI в. до н. э.), считавшийся одним из богатейших людей древности.
(обратно)10
Мидас — фригийский царь, обладавший, согласно легенде, спо» собностью превращать своим прикосновением все предметы в зсм лото.
(обратно)11
«Эклоги» Вергилия (42–38 гг. до н. э.) — сборник стихотворений, восхваляющих пастушеский труд и прелести сельской жизни.
(обратно)12
Игра слов: ford означает «брод», а имя Вортерс созвучно слову waters, «воды». — Прим. перев.
(обратно)13
Пиндар (518–442 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт, автор торжественных песнопений, исполнявшихся на празднествах.
(обратно)14
Вейи — этрусский город, который вел непрерывные войны с Римом в V–IV вв. до н. э. Место археологических раскопок в XIX в.
(обратно)15
Теннисом Алфред (1809–1892) — английский поэт, автор «Королевских идиллий» (1859) — цикла поэм о короле Артура и его рыцарях.
(обратно)16
«Эдип в Колоне» (401 г. до н. э.) — драма Софокла, повествующая о странствиях и смерти слепого изгнанника, царя Эдипа, который достигает Колона и умирает там чудесной смертью избранника богов.
(обратно)17
Мерлин. — Согласно средневековой рыцарской литературе, знаменитый прорицатель и чародей, якобы живший в V в. Особенно часто упоминается в цикле сказаний о короле Артуре.
(обратно)18
В путь (франц.).
(обратно)19
Трансваальская война (англо-бурская, 1899–1902) — война Великобритании против южноафриканских республик Оранжевой и Трансвааль, закончившаяся их превращением в английские колонии.
(обратно)