— Значит, вы не думаете, что я мог бы испробовать эти рекомендации на вас и добиться успеха?
Воображение нарисовало, как он соблазняет ее. И ее голова закружилась.
— Я не думаю, что кто-то может преуспеть, используя книжные советы.
— Автор был бы обескуражен.
Эта мысль доставила ему удовольствие.
Она попыталась отбросить прочь чары, которыми он околдовал ее.
— Вовсе нет… Очевидно, что в этой книге есть скрытый смысл. Возможно, она учит, как избежать соблазнения? Зная тактику обоих полов, вы будете подготовлены ко всему.
Он не дал ей договорить.
— Вы действительно верите в эту чушь? Да автор просто старался заинтриговать читателя, чтобы привлечь внимание и заработать побольше денег. — Он цинично кивнул на стенд, где стояла книга, его взгляд потерял мягкость. — И это у него получается.
— Я бы посоветовала ему быть более откровенным в своей следующей работе.
— А вы спросили его, зачем он написал такой толстенный том? — Он улыбнулся. — Хотя это-то как раз понятно. Кто из пишущих не гонится за гонораром?
— Кроме коммерческого аспекта, «Семь секретов обольщения» учит людей восхищаться красотой вокруг них, — сказала Миранда, барабаня пальчиками по прилавку.
— Звучит немножко сложно для руководства в интимной жизни.
— У этой книги другие цели. И я уже говорила вам, что она вряд ли может помочь в эротических забавах.
— Ну почему же? — Он с сомнением покачал головой. — Я слышал на днях, как один молодой повеса сказал, что соблазнил трех женщин за три дня, используя тактику, приведенную в этом издании. Одну прелестницу — в саду, другую — на кухне, третью — в своей собственной спальне.
Ее щеки зарделись.
— Я не верю вам. Эта книга помогает читателю проявить доселе скрытые чувства и открыться навстречу жизни во всех ее проявлениях.
— То есть эта книга не ставит своей задачей стимулировать у читателя эротическое чувство?
— Ну… — Она замялась. — Не только это.
Он приподнял бровь:
— Прочтя даже первую страницу, я готов поклясться, что у автора было именно такое намерение.
— Вы ошибаетесь.
— Хм… — Его палец гладил трещинки на прилавке. — Тогда многие читатели будут разочарованы.
— Возможно.
Он многозначительно посмотрел на нее:
— Существует причина, почему эта книга имеет такой успех и у женщин, — сказала она. — И это не только желание узнать, как избежать разных способов соблазнения.
— Может быть, они находят в ней что-то более притягательное, — сказал он. — Например, приятные фантазии.
Она не собиралась уступать ему.
— Я так не думаю.
Она, правда, и сама возбудилась, читая ее, но только чуть-чуть.
— Вы стойкая девушка. — Его взгляд был тяжелым и… обжигающим.
— Обольщение не обязательно подразумевает стремление соблазнить женщину. — Она махнула рукой, стараясь отстраниться от его чар и его слов. — Вот я, например, испытывала схожее чувство сегодня утром, когда наблюдала за распускающейся орхидеей.
— Как интересно. Но я вам не верю.
— Почему? Это ‘было действительно неповторимое ощущение.
Его темная бровь поползла наверх. Миранда почувствовала, как шея сзади под волосами вдруг взмокла, и стала обмахиваться ладошкой, стараясь прийти в себя. Да что с ней такое, в самом деле?
Девушка отодвинула свою книгу и убрала ее под прилавок.
— Не хотите, чтобы и я возбудился?
— Я почему-то сомневаюсь, что с этим будет проблема. Ну а теперь я могу обслужить вас?
— О, конечно. — Он указал на книгу на верхней полке — так высоко, что она не могла достать ее, не встав на стул. — Я был так восхищен нашей беседой.
Она почувствовала, как ее щеки снова краснеют, когда его рука потянулась вверх. Миранда не могла вспомнить, когда в последний раз вытирала пыль. Незнакомец зацепил корешок и потянул. Книга соскользнула со своего места, задев соседние с шуршанием, нарушившим тишину магазина.
Легкое облачко пыли поднялось, затем рассеялось в слабых лучах. Ей следовало смутиться, но стоило ли? Ведь эта неожиданная встреча впоследствии станет туманным воспоминанием, которое поблекнет со временем.
— Непохоже, чтобы кто-то заглядывал сюда. — Он кивнул на прилавок. — Кажется, люди больше интересуются книгами эротического характера, чем Шекспиром.
— А вы не допускаете мысли, что Шекспир тоже возбуждает?
Незнакомец прислонился бедром к прилавку.
— Наверное. Не думал над таким парадоксом.
Его палец поглаживал книгу.
Она заставила себя поднять глаза и встретила насмешливый взгляд черных глаз, обрамленных густыми ресницами под четкой линией темных бровей.
— Вы смеетесь надо мной!
— Чуть-чуть. — Он улыбнулся. — Просто вы очень забавная. Кто бы мог подумать, что я получу такое удовольствие в книжном магазине.
— Ваши полки с нетерпением ждут, когда их заполнят эротической литературой?
Незнакомец подвинулся ближе.
— Почему бы и нет? — Он склонил голову набок. — А вы готовы помочь мне?
— Только в том, чтобы найти книги, которые вам угодно приобрести, — сказала она так непринужденно, как только могла.
К сожалению, она не умела кокетничать, как ее подруга Жоржетт, хотя не могла не чувствовать привлекательности этого незнакомца, сгорая от любопытства и неловкости под его внимательным взглядом.
Она чувствовала себя пойманной в ловушку. Такие экземпляры, как этот, не слишком часто встречаются на пути. И понимание, что она вызвала интерес такого мужчины, вроде бы и озадачивало ее, и в то же время приводило в восхищение. Какая-то частичка ее души ликовала, ощущая, будто бы звезда вдруг загорелась в ее скучной, лишенной внешних событий жизни…
— Если вы любите стихи, то, может быть, вам понравится это? — Она достала книгу со стенда над прилавком.
— «Весенние сонеты»? О, упаси Бог!
— Это не Шекспир, но тоже неплохо.
— Все это не то, что я ищу. Вы можете дать мне хоть какую-нибудь увлекательную книгу?
Она протянула экземпляр с полки, готовясь к сопротивлению.
— Что же это? Чушь какая-то! — сказал он с легким недоумением. — Неужели нет ничего поинтереснее?
Она со стуком положила книгу на прилавок.
— Люди покупают ее всю неделю.
— Да бросьте…
— Вы знаете, — она посмотрела вниз, — если вы рассчитываете на развлекательное чтение, то должны все- таки прочитать «Семь секретов обольщения». Поверьте, автор пишет так интересно…
— Эта книга — дешевка и безвкусица! Хотя не сомневаюсь, что автор — как его — Элиотериос? — вполне доволен своими доходами.
— Какой же вы упрямый!
Мужчина рассмеялся и еще удобнее облокотился на прилавок, барабаня по нему пальцем.
— Вы просто прелесть! Наверное, каждая леди в городе, и вы в том числе, и вправду думает, что это действительно образец высокой художественности? Этот Элиотериос?
Она смотрела на него, опустив голову, последние остатки терпения иссякли.
— Я знаю, что это достойный человек.
Улыбка мужчины стала более скрытной.
— А вы не разочаруетесь, узнав, что он старый, седой или лысый? Да к тому же требующий прибыли от своих вульгарных историй, надеясь, что у них найдутся заинтересованные читатели.
— Вздор, и вовсе не смешно. Не над чем смеяться, сэр.
— Нет? — Он отложил «Гамлета» в сторону и положил перед собой «Семь секретов обольщения», открыл. Новенькие страницы слегка хрустнули. — Я надеялся, что это нечто юмористическое.
Она постучала пальцем.
— Вы никуда не опаздываете? Может быть, на деловую встречу или в свой клуб?
— Нет, сегодня уже поздно куда-то идти. Испробовать эту тактику обольщения — трудная работа для джентльмена в городе.
— Вы могли бы воспользоваться ею, сидя, например, на берегу Серпентайна и наслаждаясь видом заката.
— Надеюсь, вы шутите. Серпентайн — это безумно скучно. Утки, лебеди, лодки…
Она посмотрела на него:
— Серпентайн — прелестное место. Вы только представьте: ветерок пробегает по глади воды, ударяется о берег, ласково щекочет его.