Выбрать главу

Подруга держала в руке кипу газет. Миранда взглянула на них с внезапным страхом, рой беспокойных мыслей снова ожил в ее голове.

Жоржетт ждала, пока они отойдут подальше и никто не сможет слышать их разговор.

— Итак? Что было вчера? Вечером я забежала, чтобы повидать тебя, а оказалось, что ты еще не вернулась домой. А было уже около десяти. Что это означает?

Она взяла стул и подтолкнула Миранду, сама уселась напротив, облокотившись на стол локтями, положила на них подбородок, выжидающе глядя на подругу. Она даже не позаботилась о том, чтобы снять пальто, а газеты небрежно бросила на стол.

— Ты какая-то расстроенная…

— Просто я только что проснулась.

Жоржетт удивленно взглянула на нее:

— Вот как? Хорошо, что твой дядя такой наивный. Он отмахнулся от меня вчера вечером и сказал, что ты, вероятно, пошла куда-то прогуляться. Он, должно быть, не обратил внимания, когда ты вернулась. И не заметил, как выглядишь сегодня утром. Уж мой отец потребовал бы объяснений, если бы я где-то задержалась! Где ты была? Давай выкладывай все как есть, как на духу.

Миранда рассеянно потерла шею и неловко усмехнулась, думая, как же дал еко расходятся слова ее дяди с тем, что она делала в прошлую ночь.

— Ты ведь у нас скромная девочка и всегда вовремя ложишься спать.

— Приходится. — Жоржетт махнула рукой. — Ну говори..

— Я была на свидании.

На секунду взгляд Жоржетт замер, затем глаза открылись шире, и она нетерпеливым жестом показала, чтобы Миранда продолжала.

— Мы поехали в Воксхолл.

— На маскарад? — Брови Жоржетт взлетели, как легкие перышки, подхваченные сильным ветром. — О, вот это история!

Она быстро сняла пальто и уставилась на подругу.

Жоржетт потеряла бы дар речи, если бы увидела платье, которое висело наверху в комнате Миранды.

— И что ты делала ночью там, где все веселятся до упаду?

— Обедала.

Рот Жоржетт приоткрылся.

— Вот как? Даунинг пригласил тебя на обед в Воксхолл? И затем увел на прогулку в сад? Где только свет луны и никого рядом…

— Я этого не говорила, попыталась оправдаться Миранда.

Жоржетт сгорала от любопытства:

— О Боже правый! Между вами что-то было? Только не лги!

Брови Миранды сошлись вместе, и она заглянула за угол, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает.

— Что ж, сначала ты сама твердила мне о том, чтобы я не засиживалась дома. А теперь говоришь так, будто бы никогда не верила, что такое возможно.

— Признаться, дорогая, я просто шокирована. Не думала, что твое преображение пойдет такими быстрыми темпами. Ты одна гуляла ночью по саду с джентльменом. — Она присвистнула. — Но как же это началось?

— Я едва ли сделала пару шагов по тропинке…

— И что же случилось? — Жоржетт придвинулась ближе, открыв рот. — Расскажи мне все. Все до конца.

— Он вел себя как настоящий джентльмен. Не было ничего непристойного. Мы много разговаривали. Потом посидели на скамейке. Знаешь, там так красиво, столько цветов!

В глазах Жоржетт появилось разочарование, и, к счастью Миранды, она, кажется, верила ей.

— Тогда зачем он пригласил тебя? Просто погулять?

— Понятия не имею. — Миранда нервно пожала плечами. — А что ты делала вчера вечером?

— Ходила к Мортонсам в гости. Как всегда, было очень скучно. — Жоржетт откинула капор, придвинула газеты, — Я уверена, здесь есть что-нибудь о Воксхолле. Может быть, там все же произошло что-то захватывающее, кроме твоего скромного шажка в недозволенность?

Миранда с внезапной паникой поглядывала на свежую прессу, она никогда еще не испытывала такого чувства страха. И, стараясь отвлечь Жоржетт, предложила:

— Лучше ты расскажи мне подробнее о вчерашнем вечере.

— Освобожу тебя от скучного рассказа, я же сказала — ничего интересного. Я с большим удовольствием послушаю, как ты провела время с очаровательным виконтом. Уверена, что по крайней мере услышу хоть что-то забавное.

Жоржетт подмигнула ей, открывая раздел светской хроники, а точнее, последние сплетни.

Миранда с волнением смотрела, как Жоржетт просматривает страницу.

— Ох, цирк «Диамант» был там? Ну зачем я вчера пошла к Мортонсам?.Я так хотела посмотреть это представление, но все билеты были проданы. А ты видела?

— Довелось…

— Ну да? — Жоржетт недовольно вскинула брови. — Мне кажется, твоя прогулка лишила тебя способности связно говорить.

— Нет, почему же, представление очень хорошее.

— И это все?

Миранда ухватилась за возможность не говорить о главном.

— Просто потрясающее! Жонглеры и акробаты превосходные. А канатоходцы выше всех похвал. Я могу рассказать тебе все в подробностях. Итак…

— Ты все-таки вредная, Миранда. Почему я должна вытягивать из тебя каждое слово клещами?

— Я просто устала. Так утомилась… Давай я расскажу тебе все по порядку. — Миранда обрадовалась возможности остановиться на цирковой программе. — Там был один гимнаст, который делал двойное сальто и приземлялся на плечи другого.

Какое-то время Жоржетт слушала ее, но потом ее палец начал медленно двигаться вниз по газетной странице.

Миранда потянулась вперед, пытаясь помешать ей.

— Тебе не интересно?

— Я могу слушать и читать в одно и то же время. Рассказывай.

Она снова углубилась в изучение газеты.

Миранда наклонилась и прикрыла страницу ладонью.

— И еще там был глотатель огня, он…

— Постой. — Жоржетт убрала ее руку. — Я тут нашла кое-что интересное, о принцессе… Посмотрим.

Паника охватила Миранду, словно паутина, которой паук опутывает беззащитную жертву.

— Ты меня не слушаешь…

Жоржетт вскрикнула:

— Там была русская принцесса! О! — Она указала на абзац. — Ты ее видела? — Подруга дрожала от восторга. — Одетая в тончайший шелк. В маске… Как интересно! Тут о ней целых два абзаца. — Жоржетт придвинула газету к Миранде. — Я надеюсь, мне удастся увидеть ее.

— Что ж, — сказала Миранда, — вполне возможно.

— Ты думаешь? — Но прежде чем Миранда ответила, палец Жоржетт замер. — В сопровождении лорда Д… Свидание с ним в кустах? Ноги, задранные вверх? Что за чудеса?

— Не может быть! — еле слышно прошептала Миранда. — Какая чушь про принцессу! А все эти лорды Д. то и дело мелькают в газетах в последнее время…

Жоржетт медленно подняла на нее глаза:

— Да уж, эта троица дает жару! Я видела их на прошлой неделе, помнишь, я говорила? — Она пристально взглянула на Миранду. — Совершенно верно, что лорд Диллингем был рядом с маркизой. И я точно знаю: лорд Дастин сейчас находится в Йоркшире. А вот лорд Д…

Жоржетт барабанила пальцами по газете, затем положила обе руки на стол.

— Жоржетт? — окликнула ее Миранда.

— Не прерывай мой мыслительный процесс. Знаешь, я готова задушить тебя за твое молчание.

Миранда вздохнула.

Ее подруга вытянула указательный палец и в шутку ткнула ее в грудь.

— Но сначала я хотела бы увидеть платье.

— Платье? — переспросила Миранда, пытаясь изобразить недоумение.

Жоржетт окинула ее таким взглядом, который мог бы заморозить Темзу.

— Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю.

Миранда снова вздохнула, ее плечи безвольно опустились.

— Оно наверху.

Холодный взгляд заметно потеплел, Жоржетт старалась сдержать свое возбуждение, но это была тщетная попытка.

— Очень хорошо.

Она переплела пальцы.

— Жоржетт?

— Ох, Миранда, — она умоляюще прижала руки к груди, — честное слово, я убью тебя, если ты не поделишься со мной всеми секретами.

— Ш — ш-ш… — Миранда отклонилась назад, чтобы заглянуть за угол. — Послушай, все было не так, как ты думаешь.

Но Жоржетт уже не слушала.

— А как? Дорогая, только не молчи. Я сгораю от любопытства.

Водрузив подбородок на руку, она приготовилась слушать.

Миранда смотрела на нее, не произнося ни звука.

— Хорошо, тогда я скажу: ты должна сделать все, чтобы заставить его жениться на тебе, — безапелляционно произнесла Жоржетт.