— Нам ничего не нужно! — сообщил ему один из продавцов, поморщившись при появлении убого выглядевшего посетителя.
— Но мне нужно кое-что, — вежливо возразил Перлмуттер.
— Наверное, вам пригодился бы новый костюм и пара обуви без дыр, — проворчал продавец.
— Мне нужно починить часы.
— Наша фирма этим не занимается, — соврал продавец, торопившийся избавиться от непрезентабельного клиента, заполнившего помещение магазина запахом конюшни.
— Может быть, вы предупредите обо мне вашего шефа? — поинтересовался Перлмуттер с подчеркнутой вежливостью.
Продавец был готов возмутиться, но все же сдержался и спросил ядовитым тоном:
— И о ком же я имею честь сообщить?
— Ну… Можно назвать герцога Глочестерского или короля Марокко, если хотите. Но прошу вас, действуйте быстрее, друг мой, если вы не хотите получить расчет.
Разумеется, Перлмуттеру пришлось бы познакомиться с лакированным ботинком продавца хронометров, если бы полный низенький человечек, красный, словно рождественское яблоко, не появился за прилавком.
— В чем дело, Мэлоун? — поинтересовался он с недовольным видом.
Перлмуттер не позволил продавцу ответить. Он почтительно поклонился мистеру Далмейеру, директору и владельцу фирмы.
— У нас зашел разговор о часах, мсье.
И он извлек из кармана медную луковицу.
Электричество в магазине еще не включили, несмотря на начавшиеся сумерки, иначе продавец увидел бы изменившийся цвет лица своего шефа, лишившегося румянца, с посеревшими губами.
— Какой редкий образец! — воскликнул мистер Далмейер. — Ах, сэр, как я счастлив, что вы позволили мне увидеть его! Прошу вас, пройдемте в мой кабинет!
— Мистер должен был предупредить меня, что он принес к нам коллекционную модель, — поспешно сказал продавец, смущенный и одновременно испуганный, потому что кошмар немедленного увольнения мог сейчас стать для него реальностью.
Но Перлмуттер не воспользовался своей победой и дружелюбно сказал продавцу:
— Извините меня, но я хотел показать часы только патрону. Надеюсь, вы простите мне мою самонадеянность?
Мистер Далмейер отвел необычного клиента не в свой кабинет, а в соседнюю комнату, которую закрытые ставни и тяжелые шторы превратили в надежно защищенное место для важных переговоров.
Перлмуттер положил свои часы на стол.
— Они остановились в двадцать две минуты первого, — сказал он. — Я хотел бы, чтобы они пошли.
Далмейер вытер лоб огромным оранжевым платком.
— Ни одни часы этого типа никогда не смогут пойти, — с трудом произнес он.
Сол Перлмуттер пристально посмотрел на него.
— Если я хорошо понимаю суть происходящего, все часы этой модели, показывающие от одной до двадцати пяти минут первого, вернулись к вам и сейчас находятся здесь, в сейфе, обнаружить который было бы весьма затруднительно. Это так?
Директор магазина тяжело рухнул в кресло и ошеломленно уставился на собеседника.
— Да, это так, — наконец проговорил он непослушным языком.
— Тогда, Дали, нам придется сделать соответствующий вывод, что банда распущена и рассеялась по всем сторонам света.
— Ради Бога, не говорите так!
Перлмуттер ухмыльнулся.
На стене кабинета висела великолепная карта полушарий. Взгляд Далмейера некоторое время упорно блуждал по ней. Наконец, он сдержанно поинтересовался:
— Что вы думаете об Америке?
— Ах, да, конечно, я понимаю… Минуты взяли и смылись… Нет, дядюшка Сэм не скажет мне ничего толкового.
— Буэнос-Айрес? Я дам вам пятьсот фунтов мелкими купюрами.
— Слишком далеко и слишком жарко, — сухо бросил карлик.
— Барселона? Но там уже есть кто-то, и я не знаю, смогу ли я…
— Не говорите лишнего, мой дорогой друг, — слащавым голосом проговорил друг Теда Соумза. — Я назову Англию. И, более конкретно, Лондон!
Далмейер всплеснул руками.
— Несчастный, вы, значит, ничего не знаете?
— О, как же… Именно потому, что я знаю, я выбрал столь близко расположенное место для отпуска…
— Итак, чего вы хотите? Я не могу выделить вам большую сумму, если вы не удалитесь, как все остальные.
— Мне не нужны деньги, и я не собираюсь уезжать!
— Но чего вы тогда хотите? — с мольбой в голосе воскликнул директор.
Сол Перлмуттер наклонился к нему и, вытянув вперед руку, нацелил свой тонкий грязный палец, словно кинжал, в сердце собеседнику.
— Мне нужны часы, которые показывают полночь.
Далмейер отшатнулся. В его выпученных глазах промелькнула тень безумия.
— Я… Я не знаю… Действительно…
Но Перлмуттер в этот момент уже не был жалким червяком, которого увлекает поток грязной дождевой воды. Он превратился в демона с горящими, словно уголья, глазами, с приоткрытой полной клыков пастью и согнутыми, словно когти, пальцами.
— Они здесь, Дали! Мне нужны они, Дали! Даже если они вернулись… Например, из Адена!
Часовщик превратился в жалкую тряпку; нервная икота сотрясала его желеобразное тело.
Сол Перлмуттер злобно расхохотался.
— Ах, простофили! Они купились на болтовню этой рыжей и репортеров, и вы вместе с ними, грязное животное! Вы сунули им несколько крупных бумажек, которые сохранились в ваших лапах, и показали страну на этой карте. Короче, отдавайте часы, старина!
— Их здесь нет! — простонал толстяк.
— Если даже это правда, с подобной проблемой можно справиться, — с издевкой сказал Перлмуттер. — Вы найдете их для меня. Вы, лично!
— Но где? — взвыл Далмейер. — Может быть, вы знаете где?
— Я не знаю. Может быть, в одном из ваших кошельков или в кармашке для часов, в Британском музее или в Букингемском дворце… Неважно где, но я собираюсь повсюду сопровождать вас во время поисков, куда бы вы не направились, даже к дьяволу, который, впрочем, так или иначе ждет вас.
Далмейер закрыл лицо руками. Он понимал, что проиграл по всем статьям.
— А как насчет денег?
— Нет, нет и еще раз нет!
— Вы хорошо понимаете, что это грозит мне смертью.
— Потому что он скоро будет повешен! — продолжал издеваться Перлмуттер. — Ах, это почему-то не успокаивает вас, приятель? Так что давайте часы, и поскорее!
Подавленный, дрожащий, словно лист на осеннем ветру, Далмейер встал и принялся ощупывать неуверенной рукой мрамор камина. Перлмуттер подчеркнуто отвернулся.
— Меня не интересуют ваши секретные сейфы, — сказал он. — И я не боюсь, что вы убьете меня.
— Мне наплевать на секреты! — сердито заявил Далмейер. — С меня хватит! Пусть после меня все идет к дьяволу!
Перлмуттер повернулся на каблуках и с любопытством посмотрел на свою жертву.
— После вас?! Ха-ха! Господин Далмейер, вы же умный человек. Вы смотрели на карту. Полагаю, что в мире имеется немало мест, где такой состоятельный человек, как вы может жить без забот, не сталкиваясь с людьми и их дурацкими законами.
— Вот!
Перлмуттер сдержал нервную дрожь.
Далмейер протянул ему великолепный хронометр, ничуть не похожий на уродливое медное изделие, заставившее подпрыгнуть увидевшего ее часовщика. Стрелки на часах сошлись на двенадцати.
— Я знал, — пробормотал словно для себя Перлмуттер. — Это часы, указывающие полночь. И…
— И что еще? — закричал часовщик. — Не спрашивайте меня больше ни о чем! Я ничего кроме этого не знаю! Тайна часов, указывающих полночь? Вы сошли с ума! Как будто вы не знаете, что это означает смерть! А я люблю жизнь! В конце концов, я даже рад, что вы забрали их у меня, потому что теперь вы останетесь в Лондоне один!
— Один… Да, действительно, — ответил с иронией Сол Перлмуттер, посмотрев на карту полушарий. — Один, но с часами, показывающими полночь, Дали!
Снова превратившись в незаметного хилого человечка, он вышел из кабинета, не попрощавшись. Проходя по магазину, он с подчеркнутым почтением поприветствовал ошеломленного продавца.