В тридцать пять минут девятого по часам Фокса доктора встрепенулись. Тот, что повыше ростом (невропатолог сэр Мэтью Кэрнзток), повернулся к детективу.
— Судя по всему, он умирает. Я намерен вызвать лорда Чарльза.
Медсестра подошла к двери и что-то сказала человеку в коридоре.
Фокс покинул свое место в углу. Подошел к кровати.
Лицо лорда Вузервуда было ярко освещено. Его левый глаз скрывала повязка, а открытый правый пристально глядел в потолок. Он еще дышал, хрипло, со свистом. Казалось, даже пытался заговорить, но безуспешно. Шевельнул рукой, высвободив ее из-под смятой простыни.
Сестра сделала движение к умирающему, но Фокс ее остановил:
— Извините, но лучше его светлость сейчас не тревожить.
— Да-да, — поддержал детектива невропатолог. — Оставьте его, сестра.
Рука с трудом выползла из тени на свет. Кончики пальцев, скрюченные от невыносимой боли, коснулись шеи. Казалось, они жили отдельно от остального тела. Глаз больше не вглядывался в потолок, а беспокойно поворачивался в глубокой глазнице, словно пытаясь привлечь внимание.
— Он пытается нам что-то сказать? — спросил Фокс.
— Нет-нет, — ответил невропатолог. — В его состоянии это совершенно невозможно. Движения больного рефлекторны. Он не осознает…
— Но все равно спросите его, пожалуйста.
Чуть пожав плечами, доктор наклонился, сунул руку под простыню и произнес раздельно:
— Вы хотите нам что-то сказать?
Веко умирающего затрепетало.
— Вы хотите рассказать, как все получилось?
Дверь отворилась. В комнату вошел лорд Чарльз и, приблизившись к изголовью постели, стал наблюдать остановившимся взглядом за движениями умирающего брата.
— Все его жесты рефлекторны, — повторил невропатолог.
— Я все равно его спрошу, — произнес Фокс. — Если вы не возражаете, сэр Мэтью.
Доктор посторонился. Фокс наклонился, вглядываясь в лорда Вузервуда, в его сдвинутые брови, прислушиваясь к звукам, вырывающимся из открытого рта.
— Что вы хотите нам сказать, милорд?
Пальцы умирающего поползли вверх по щеке. Неожиданно для всех он что-то произнес сдавленным голосом, но совершенно неразборчиво.
— Это его последние минуты? — тихо спросил лорд Чарльз.
— Полагаю, да, — ответил сэр Мэтью — А как леди Вузервуд?
— Для нее это жуткий удар. Она, кажется, до сих пор не осознала, что произошло.
Там временем рука умирающего упала на постель. Взгляд остановился в ногах кровати.
Фокс посмотрел на лорда Чарльза.
— Может быть, если бы его светлость вас видел, милорд, он бы смог что-то сказать.
— Но я стою перед ним. Он меня может видеть.
Детектив повернул лампу в сторону младшего брата.
— Заговорите с ним, милорд. Пожалуйста.
— Гэбриэл, ты меня узнаешь?
— Спросите, кто на него напал, милорд. Возможно, он сумеет ответить.
— Гэбриэл, ты знаешь, кто на тебя напал?
Изо рта лорда Вузервуда вырвался отрывистый хрип, а затем он затих. Его лицо застыло в жуткой гримасе.
Фокс наконец отошел от постели, а руки сестры потянулись к краю простыни.
— Милорд, я бы предпочел не беспокоить вас в такой момент, но обязан, — произнес детектив Фокс с сочувствием.
Лорд Чарльз пожал плечами:
— Тут уж ничего не поделаешь.
— Вот именно, милорд. Позвольте задать вам несколько вопросов.
— Разумеется. — Лорд Чарльз кивнул. — Прошу вас, садитесь.
— Спасибо, милорд. И позвольте представиться: детектив Фокс.
Фокс сел, неспешно доставая очки. Лорд Чарльз придвинул кресло к камину. Он намеревался погреть руки, но, заметив, что они подрагивают, раздраженно сунул их в карманы. Повернувшись к Фоксу, лорд Чарльз обнаружил, что детектив вежливо смотрит на него сквозь очки в металлической оправе.
— Прежде чем начать разговор, милорд, позвольте мне воспользоваться вашим телефоном. Я обязан доложить начальнику о случившемся.
— Конечно. Телефон вон там, на столике. Вас оставить одного? — Лорд Чарльз начал вставать.
— Нет-нет, сидите, пожалуйста, милорд. Вы мне совершенно не мешаете.
Фокс подошел к телефону, набрал номер и почти сразу же заговорил, понизив голос: