Выбрать главу

— Мистер Майкл взял этот сверток?

— Да, сэр.

— И ушел с ним?

— Да, сэр.

Лорд Чарльз откашлялся.

Понимая, что он хочет что-то сказать, Аллейн повернулся к хозяину.

— Извините, инспектор, я совсем забыл вам сказать — правда, не представляю, какое это может иметь отношение к тому, что случилось с моим братом, — так вот, Майкл должен был от нашего имени вручить ему подарок. И он действительно вошел в гостиную как раз перед уходом брата.

— Но в лифте не было никакого свертка, сэр.

— Не было, — согласился лорд Чарльз. Он на секунду замолк, коснувшись своих усов. — Потому что мой брат забыл подарок на столике.

— Значит, сверток должен быть где-то здесь?

— Вон он лежит, — подала голос Фрида. Она прошла в дальний угол комнаты и вернулась с небольшим предметом, завернутым в коричневую оберточную бумагу. — Хотите взглянуть на подарок, мистер Аллейн?

— Пожалуй. — Инспектор взял у нее сверток. — Выходит, лорд Вузервуд его не разворачивал?

Лорд Чарльз слегка смутился.

— Нет. Понимаете, мы с братом в этот момент разговаривали, и я не хотел прерываться. Поэтому велел Майклу просто положить сверток на столик.

— Понимаю, сэр. — Аллейн повертел подарок в руках.

— Только, пожалуйста, осторожно, мистер Аллейн, — предупредила леди Чарльз. — Это вещь весьма ценная и хрупкая.

— Извините, я не знал. А что это?

— Вазочка из китайского фарфора. Старинная.

Инспектор понимающе кивнул и осторожно положил сверток на стол.

— Насколько я помню, лорд Вузервуд был коллекционером. Одна выставка из его собрания была устроена в…

— В Салоне Эшли, — подхватила Фрида. — Фарфор династии Мин. Фигурки лошадей и богинь.

Аллейн кивнул шоферу:

— Значит, мистер Майкл взял сверток и ушел. Вы остались один.

— Я немного подождал, сэр, — с готовностью отозвался Гигл, — потом услышал, как его светлость зовет ее светлость, и пошел в гостиную слуг взять свое пальто и кепку. После заглянул в эту гостиную сказать, что ухожу. Затем спустился вниз, сэр. Мистер Майкл проводил меня на лестничную площадку.

— То есть, чтобы взять свои вещи, вам пришлось пройти через лестничную площадку?

— Да, сэр.

— Вы видели лорда Вузервуда?

— Да, сэр, его светлость сидел в лифте.

— Дверь была закрыта?

— Кажется, да, сэр.

— Он с вами говорил?

— Да, сэр. Его светлость приказал мне спуститься вниз и ждать в машине. Я попрощался с мистером Майклом и пошел вниз.

— Вы слышали, как его светлость позвал супругу во второй раз?

— Вот этого я не помню, сэр.

— Когда вы вернулись, чтобы спуститься вниз, дверь лифта по-прежнему была закрыта?

— Не знаю, сэр. Я на лифт не смотрел, потому что спешил вниз.

— И что дальше?

— Внизу я сразу пошел к машине.

— Вам по дороге кто-нибудь встретился?

— Как вы сказали, сэр? Ах да, конечно, я прошел мимо швейцара.

— Вы с ним говорили?

Гигл густо покраснел.

— Немного, сэр. Я лишь упомянул, что его светлость слегка торопится.

— И как долго вы просидели в машине один?

— Точно не могу сказать, сэр. Думаю, недолго, потому что вскоре пришла мисс Тинкертон, горничная ее светлости, и села рядом со мной.

— Что было потом?

Гигл посмотрел на Роберту:

— Эта юная леди пришла и позвала нас наверх, сэр.

— Вы спускались вниз, мисс Грей?

— Да.

— Мама попросила Роберту позвать их, — пояснил Генри. — На случай если они понадобятся.

Инспектор кивнул:

— Понимаю. Спасибо, мистер Гигл. Пока это все. Возможно, мне захочется поговорить с вами еще раз, позднее.

— Спасибо, сэр.

Гигл вышел. Аллейн вгляделся в напряженно-внимательные лица находящихся в комнате людей.

— Мне хотелось бы прояснить одно обстоятельство. Кто вытер пятна на стенке лифта?

— Какие пятна? — удивился лорд Чарльз. — Я никаких пятен не видел.

— Их вытерла я, — ответила Роберта, холодея внутри.

— Зачем, мисс Грей?

— Сама не знаю. Мне показалось, так нельзя оставлять. Ведь лифт работал. Его мог вызвать кто-то посторонний.

Аллейн улыбнулся:

— Понятно. Просто решили навести порядок?

— Да.

— Вообще-то в подобных случаях так поступать нельзя. Да что там, — он махнул рукой, — теперь уж ничего не поделаешь. — Инспектор оглядел присутствующих. — Думаю, теперь вы все можете разойтись. — Аллейн повернулся к леди Чарльз. — Прошу прощения, но мне крайне необходимо поговорить с вашим младшим сыном. — Он перевел взгляд на няню. — Я знаю, это против ваших правил, но все же сделайте исключение.