— А как же, — серьезно подтвердил инспектор. — И что было потом, когда ты ушел из гостиной?
— Ну, я пошел в столовую, поговорил с Робин. Она была там одна. Потом появился Гигл и сказал, что должен уйти, потому что дядя Г. кричит в лифте. Я пошел на лестничную площадку с Гиглом, и он стал спускаться по лестнице вниз. Когда Гигл ушел, дядя Г. стал снова звать тетю В. Я вернулся обратно, а он все вопил и вопил. Могу поспорить, что знаю, почему дядя так злился.
— Ты уверен, что он звал тетю после того, как Гигл ушел?
— Конечно. Звал, и еще как.
— Ты кого-нибудь еще видел?
— Надо подумать. Да, я видел в прихожей мисс Тинкертон. Так, мельком. Она возилась с чем-то в шкафу.
— И больше никого?
— Нет. — Майк задвигал ногами. — Но я все равно могу вам сказать, почему…
— Подожди своего отца, Майк, — предупредила няня.
Мальчик по-детски заткнул пальцами уши и, дерзко глядя на няню, выкрикнул:
— Это все из-за мистера Грамбла и остальных…
— Майкл! — Няня уже начала всерьез сердиться. — Ты слышал, что я тебе сказала? — Она оторвала ладони мальчика от ушей. — Замолчи.
И тут с Майком началось такое, чего лучше не видеть. Его щеки раскраснелись, глаза заблестели, и он начал бессвязно кричать. Пусть няня оставит его в покое. Неужели ей нужно напоминать, что он уже вышел из ее подчинения? Она что, не знает, сколько ему лет? А если знает, почему по-прежнему обращается с ним как с ребенком? Как с глупым дурацким ребенком… Майк замолк, чтобы перевести дух, и встретился с холодным взглядом отца.
Лорд Чарльз подошел к кровати.
— Майк, могу я тебя спросить, почему ты делаешь из себя осла?
— Он перевозбудился, милорд, — сказала няня. — Я знала, что так все и будет.
Майк открыл рот, но, не найдя слов, заколотил кулачками по одеялу.
Аллейн поднялся.
— А вот это ты зря. Если хочешь стать полицейским детективом, научись сдерживаться.
Большие глаза Майка тут же подернулись слезами. Он натянул на голову одеяло и повернулся к стенке.
— Вот черт, — пробормотал инспектор.
— А что, собственно, случилось? — спросил глава семьи.
Аллейн многозначительно посмотрел на торчащую из-под одеяла макушку и повернул большой палец вниз.
— Я допустил промах.
— Давайте выйдем отсюда, — предложил лорд Чарльз.
В коридоре Аллейн объяснил:
— Понимаете, Майкл так хорошо и складно рассказывал, а няня его прервала. Вот он и расстроился. Он сказал мне, что лорд Вузервуд, беседуя с вами, был чем-то раздражен. Няня справедливо заметила, что такие вещи лучше обсуждать в вашем присутствии. Майкла возмутило ее вмешательство.
— Но он все же что-то сказал по этому поводу?
— Да, ваш сын открыл нечто любопытное. Мне жаль, что он расстроился, и я хочу попытаться хотя бы как-то загладить свою оплошность. Просто зайду еще раз и пожелаю ему спокойной ночи. — Аллейн взглянул на хозяина и добавил: — Может, и вы со мной зайдете, сэр?
Лорд Чарльз пожал плечами:
— Давайте зайдем. Но он мальчик упрямый.
Они вернулись в детскую. Няня продолжала сидеть на стуле. Одеяло закрывало нижнюю часть лица Майка, поэтому были видны зажмуренные глаза и следы слез на щеках.
Инспектор наклонился:
— Извини, что снова тебя бужу, но мне срочно нужна лупа. Может, одолжишь свою?
Не открывая глаз, Майк пошарил под подушкой и извлек лупу. Аллейн ее взял.
— Это очень хорошая лупа, — сообщил мальчик, подавляя всхлип, и опять натянул одеяло.
— Конечно, хорошая, — отозвался инспектор. — Иначе я бы не стал ее у тебя просить. Большое спасибо, Майк. Ты мне очень помог в расследовании. И спокойной ночи.
Детектив Фокс все это время оставался в гостиной с Лампри и Робертой Грей. Когда инспектор с лордом Чарльзом вошли в комнату, он что-то рассказывал. Все слушали, затаив дыхание, особенно Фрида. Она сидела на полу, изображая восторженное внимание, и Аллейн тут же вспомнил, что девушка занимается в театральной школе.
При появлении шефа детектив встал.
А Фрида, картинно преодолевая смущение, воскликнула, обратив к Аллейну горящие глаза:
— Пожалуйста, не прерывайте его! Он рассказывал о вас.
Аллейн удивленно посмотрел на Фокса. Тот деликатно кашлянул, но промолчал.
Инспектор повернулся к Шарлотте:
— Доктор Кантрип вернулся?
— Да. Он сейчас осматривает леди Вузервуд. Сестра сказала, что она чувствует себя гораздо лучше.
— Что ж, замечательно, — кивнул инспектор. — Потому что без нее мы далеко не продвинемся. Я бы хотел воспользоваться вашим любезным предложением, леди Чарльз, и использовать столовую в качестве кабинета. Сюда придет констебль, который дежурит у лифта, а мы с Фоксом быстро разберемся со своими записями и будем приглашать вас по очереди для разговора.