Андрия: Дура какая-то, идиотка!
Надежда пользуется случаем, быстро хватает шоколад, бежит в свой угол. Андрия кричит ей вслед, намереваясь идти за ней.
Андрия: Уродина, скотина! Собака брехливая!!!
Надежда торопливо глотает шоколад, зубами освобождая его от бумаги.
Андрия: Не весь… оставь мне немного!!!
Надежда глотает последние кусочки шоколада. Андрия разочарованно заключает.
Андрия: Глупая баба.
Затемнение
III
Андрия на одном конце сцены делает самолет из шоколадной обертки. На прежний костюм надет пиджак. На голове у него мужская шляпа. Надежда смотрит на него из своего угла. Андрия бросает самолет, который тут же падает. На сцену выходят Милена и Воин, они одеты, как в начале. Их одежда грязная от пожара, но никаких физических последствий минувшего пожара нет. Андрия встает, не обращая на Воина и Милену внимания, берет самолет, снова бросает его. Самолет снова сразу же падает. Воин обращается к Милене, как будто Андрии и Надежды здесь нет.
Воин: Ты знаешь, что вышло собрание сочинений Шайбера…[1]
Милена: Да.
Милена достает старую, раздолбанную пишущую машинку, ставит ее на стол.
Воин: Мои, в институте, говорят, что это капитальное издание.
Милена садится за машинку, надевает на нос очки. У нее совершенно незаинтересованный вид.
Милена: Да.
Воин: Некоторые тексты переведены у нас впервые…
Милена решает прекратить разговор.
Милена: Шайбер очень мрачный.
Воин: Но и серьезный.
Милена смотрит на Воина, выражая сильное презрение.
Милена: Может быть, для тебя.
Воин замолкает, Милена вздыхает, задумывается, очень карикатурно смотрит вдаль. Воин смотрит на Андрию.
Воин: Андрия, сынок, иди домой. Нам нужно делать английский.
Андрия бросает самолет в Надежду. Самолет летит, Андрия имитирует звуки бомбардировки. Надежда, измазанная шоколадом, плетется в свой угол.
Воин: Андрия…
Андрия послушно направляется к «дому».
Андрия: Папа, можно я еще немного поиграю?
Воин: Хватит играть, сынок.
Воин садится с другой стороны стола, Андрия подходит, берет тетрадь и карандаш. Садится рядом с отцом.
Воин: Посмотрим новые слова… Как сказать «угорь»?
Андрия: Eel.
Воин: THE eel.
Андрия: THE eel.
Воин: Как сказать «могила»?
Андрия: Grave. THE grave.
Воин кивает головой.
Воин: Рак?
Андрия: THE cancer.
Воин: Хорошо. А «опухоль»?
Андрия: Tumor.
Воин: THE tumor, Андрия. Всегда THE. Артикль в английском языке никогда не опускается…
Милена неожиданно перебивает Воина.
Милена: Хорошо, Воин, я могу работать?
Воин: Извини.
Андрия: Извини, мама.
Воин приказывает мимикой Андрие молчать. Милена вздыхает, начинает печатать на машинке, в которой нет бумаги. Воин шепотом продолжает.
Воин: «Война»?
Андрия (шепотом) THE war.
Воин шепчет вслух, Андрия его передразнивает.
Воин: Без артикля. Чтобы не мешать маме. «Жертвы»?
Андрия: Victims.
Воин: «Крысы»?
Андрия: Rats.
Воин: «Экономические санкции»…
Андрия: Economic embargo.
Милена не выдерживает.
Милена: Воин, хватит кричать. Я не слышу собственных мыслей!
Воин: Извини…
Милена: И не извиняйся! Уважай себя хоть немного. Отвечай за то, что ты сделал, как бы опасно и противно это не было!!! Всегда прав, Воин, всегда с поднятой головой. Раскаяние мне противно.
Воин молчит.
1
Михаил Шайбер — переводчик, историк, публицист, поэт, выпускник школы им. Карла Либкнехта (прим. С.Г.)