Выбрать главу

Когда очередь дошла до леди Карлайл, она заявила, что мисс Олбени звонила Патрику утром, когда тот уехал встре­чать Бэрриджа, но чего она хотела, неизвестно.

— Леди Карлайл, вы распорядились подать сок?

— Да. Мисс Олбени сказала, что хочет пить.

— Вы потом выходили из гостиной?

— Мне надо было взглянуть, все ли готово в столовой.

— Скажите, у кого-нибудь из присутствующих, по-вашему, были основания желать смерти мисс Олбени?

— Я удивлена, что вы задаете мне такой вопрос, инспектор, — с непроницаемым лицом ответила Камилла Карлайл, сделав ударение на слове "такой". — Разумеется, нет.

После Мортиссов, которые не добавили ничего нового, инспектор начал расспрашивать Альберта Ли, оказавшегося адвокатом, что, впрочем, по его словам, не имело никакого отношения к данному делу.

— Мистер Ли, вам известно, что собиралась сообщить присутствующим мисс Олбени?

— Нет, она мне этого не говорила. Попросила прийти сегодня вечером сюда, и все.

Инспектор Мортон насторожился.

— Она попросила? Разве вас пригласил не сэр Карлайл?

— Меня пригласила мисс Олбени.

Мортону эта деталь показалась любопытной.

— Что она вам сказала?

— Что вечером в доме сэра Карлайла соберутся несколько человек и что она просит меня прийти.

— Когда это было?

— Сегодня утром.

— Значит, утром вы виделись с мисс Олбени?

— Она позвонила мне по телефону.

— Вы хорошо знакомы с хозяевами дома, мистер Ли?

— Нет. Собственно, до сих пор я был знаком только с сэ­ром Карлайлом, его жену я увидел сегодня впервые.

— А с мисс Олбени?

— С ней, так же как с сэром Карлайлом, я познакомился год назад, когда ездил в Альпы. Мы жили в одном отеле.

Такой ответ не говорил ни о чем. Мортон окинул собе­седника испытующим взглядом.

— И это все?

— Да.

— Итак, один малознакомый вам человек — мисс Олбени — приглашает вас в дом другого, столь же малознакомого человека, сэра Карлайла, причем неизвестно зачем, и вы при­ходите. Согласитесь, что со стороны это выглядит несколько странно. Я вынужден попросить вас уточнить ситуацию, — вежливо сказал Мортон.

Ли покраснел и отвел взгляд.

— Простите, я не понял вашего вопроса.

— Вопрос относится к мисс Олбени.

— После нашего знакомства в Альпах я случайно увидел ее на улице здесь, в Лондоне. Мы разговорились... Затем встречались еще несколько раз.

— Она вам нравилась?

— Мисс Олбени производила приятное впечатление, — ос­торожно ответил Ли.

— Вы состояли с ней в интимных отношениях? — прямо спросил Мортон.

На сей раз Ли ответил сразу, не задумываясь.

— Нет. Мы были хорошими знакомыми, и только.

От Альберта Ли инспектору больше не удалось ничего узнать.

Фрэнсис Гловер был отправлен в больницу в бессознательном состоянии. Анализ остатков жидкости в бокале Гловера и на осколках бокала Луизы показал, что они содержат один и тот же сильный быстродействующий яд.

Инспектор Мортон возлагал особые надежды на Гловера; он надеялся, что жених Луизы Олбени знает о ее намерениях и что именно поэтому его пытались убить. Мортон с нетер­пением ждал, когда состояние Гловера позволит ему отве­чать на вопросы. Этот момент наступил утром следующего дня. Инспектор начал с того, что попросил Гловера по поряд­ку рассказать о происходившем в тот вечер в доме Карлайлов.

— Когда мы с Луизой приехали, она сразу направилась в гостиную. Дверь была открыта, и я видел, что там уже сидели Мортиссы, леди Карлайл, доктор Бэрридж и мистер Ли. А мы с Патриком пошли в кабинет.

— Он хотел вам что-то сообщить наедине?

— Нет, это я сказал, что мне надо поговорить с ним. Дело в том, что между моей невестой, — на лице Гловера появилось страдальческое выражение, он уже знал о смерти Луизы, — и Карлайлами сложились напряженные отношения. Она была против визитов в их дом, поэтому я несколько раз отклонял приглашения Патрика. Потом мне пришло в голову, что он может истолковать это совершенно неверно. Мне было бы крайне неприятно, если бы он решил, что я избегаю его пото­му, что обижен завещанием Роджера Карлайла. Я всегда знал, что Патрик является его наследником, и это, разумеется, было естественно — ведь они двоюродные братья, тогда как мое родство с Роджером гораздо более дальнее. Завещание Роджера было вполне справедливым, и я огорчился бы, если бы Патрик стал думать, что я считаю иначе. Мы поговорили с ним на эту тему, а затем пошли в гостиную.

— Вспомните, кто где в это время находился.

— Постараюсь. — Гловер задумался. — Пожалуй, было так: миссис Мортисс сидела на диване возле балкона, ее мужа не было... Да, точно, он стоял на балконе, курил, кажется. Луиза стояла возле столика и как раз брала бокал. Зачем она его взяла! — Гловер провел рукой по лицу.

— Сочувствую вам, мистер Гловер, — мягко сказал Мор­тон. — Я прекрасно понимаю, как вам тяжело вспоминать эти события, но поверьте, ваши показания очень важны для следствия.

— Да, я понимаю. — Кончиками пальцев Гловер потер лоб. — Еще доктор Бэрридж и мистер Ли — они сидели в крес­лах около камина.

— Кто-нибудь, кроме мисс Олбени, держал в руках бокал?

— Да, Джоан Мортисс.

— А еще?

— Больше никто, — неуверенно ответил Гловер. — Вернее, я не заметил. В гостиной было прохладно, из-за открытой две­ри с балкона дуло, я решил принести Луизе шаль и пошел вниз, к машине.

— А потом?

— Когда я вернулся, все были на тех же местах. Леди Камилла сидела на софе, а раньше, когда я вошел в гостиную в первый раз, вместе с Патриком, ее там не было. Луиза тоже уже сидела. И Патрик. Я хотел пить и, проходя мимо столи­ка с бокалами, взял один и немного выпил. Потом Луиза за­кричала... У меня закружилась голова, больше я ничего не помню.

— Благодарю вас, мистер Гловер. Скажите, вам известно, с какой целью мисс Олбени приехала в дом Карлайлов?

— Она собиралась сделать некое сообщение.

— О чем?

Гловер замялся.

— Мистер Гловер, разве вы не хотите, чтобы мы нашли убийцу вашей невесты?

— Поймите меня правильно, инспектор! Вы задали воп­рос, имеющий большое значение, а я не могу ответить на него со стопроцентной уверенностью. Луиза не говорила о своих намерениях прямо. Был только намек, одна фраза... — Гловер обреченно вздохнул. - Вы, конечно, будете настаивать... Хо­рошо, скажу, но прошу учесть, что это был только намек.

Инспектор нетерпеливо кивнул.

— Да-да, я учту. Так что же сказала мисс Олбени?

— Она намекнула, что располагает сведениями, из-за которых у леди Карлайл будут неприятности.

— Какого рода неприятности она имела в виду?

— У меня сложилось впечатление, что Луиза знала нечто, компрометирующее леди Камиллу, и собиралась сказать об этом при свидетелях. Думаю, главным образом, при ее муже.

— Это были сведения личного характера?

— Мне показалось, что да.

— Какие отношения были между мисс Олбени и леди Карлайл?

— Плохие. По-моему, Луиза ее ненавидела.

— Почему.

— Мне тяжело об этом говорить, — помедлив, ответил Гловер. — Дело в том, что Луизе нравился Роджер Карлайл, а он собирался жениться на леди Камилле. Женская ревность... Луиза даже на свадьбу Камиллы с Патриком не по­шла, хотя ее приглашали.

Инспектор Мортон удивленно поднял брови.

— Насколько я вас понял, Патрик Карлайл женился на бывшей невесте своего двоюродного брата?

— Да, именно так. После гибели Роджера Патрик поехал к ней, и очевидно, она произвела на него сильное впечатление. Вы же ее видели...

"Неудивительно, — подумал Мортон. — Леди Камилла на редкость красивая женщина".

— Она богата? — спросил он.

— Нет. Разорившаяся аристократическая семья.