— Мистер Гловер, постарайтесь вспомнить, что именно сказала вам мисс Олбени относительно леди Карлайл.
— Сейчас... Это было накануне, в среду вечером... Мы сидели за столом, ужинали... Она сказала: "Эта гордячка корчит из себя королеву, но я покажу Патрику, на ком он женился". Да, так или что-то очень близкое к этому.
— Вы не спросили, что она имеет в виду?
— Нет. Признаться, я тогда просто не придал ее словам особого значения.
— Вы сказали, что это было в среду. Где?
— В моем доме. Она приехала ко мне днем, около часа.
— Что делала мисс Олбени после?
— Ничего. Мы весь день никуда не выходили.
— Вечером она уехала к себе или осталась у вас?
— Она собиралась ехать домой, но машина забарахлила. Так, ерунда, в четверг я сам починил, а тогда не хотелось возиться, поздно уже было. Луиза осталась у меня.
— Она и прежде ночевала у вас?
— Да, — после некоторого колебания ответил Гловер. — Мы же собирались пожениться... Из моего дома мы и поехали в четверг к Патрику.
Мотивы убийства вырисовывались достаточно четко. Итак, во-первых, мисс Олбени собиралась сообщить что-то, компрометирующее леди Карлайл; во-вторых, между ними, по словам самой леди Карлайл, в четверг утром состоялся телефонный разговор, во время которого мисс Олбени могла сказать нечто, из чего Камилла Карлайл поняла, что ей грозит опасность. Чтобы ответить на вопрос, в чем заключалась эта опасность, следовало заняться прошлым леди Карлайл, урожденной Гилсленд.
— Последний вопрос, мистер Гловер, — сказал инспектор. — В четверг утром мисс Олбени звонила мистеру Ли. Вы слышали их разговор?
Гловер рывком приподнялся на подушках.
— Она ему звонила? — переспросил он, и его бледное лицо исказилось от волнения. — Зачем?
"А он ревновал к мистеру Ли свою невесту!" — подумал инспектор Мортон, а вслух сказал:
— Разве вы не знали, что к Карлайлам его пригласила мисс Олбени?
— Нет. Утром я чинил ее машину; должно быть, Луиза звонила ему как раз в это время. Вы думаете, что, приглашая его, она сказала что-нибудь существенное?
— Когда приглашаешь человека в чужой дом, естественно объяснить зачем.
— Спросите об этом самого мистера Ли, — сказал Гловер, настороженно глядя на Мортона.
— Спрашивал. Он утверждает, что мисс Олбени никак не объяснила свое приглашение.
— А-а, — протянул Гловер, откидываясь на подушки. — Это в духе Луизы, она не любила объяснять свои поступки. Простите, инспектор, но я устал.
Теперь в деле появился просвет: инспектор знал, кто был заинтересован в смерти Луизы Олбени и ее жениха, однако было по-прежнему неясно, каким образом Камилла Карлайл подсыпала в бокалы яд. Правда, она покинула гостиную и проходила мимо столика как раз перед тем, как Луиза взяла отравленный бокал. Допустим даже, что леди Карлайл все же сумела незаметно всыпать яд в два бокала, но откуда ей было знать, кто их возьмет? Или она намеревалась сама устроить так, чтобы один из них взяла Луиза, а второй - Гловер? Но тогда зачем она вышла? Ведь пока она отсутствовала, отравленные бокалы мог взять кто-то другой из присутствующих.
Мортон чувствовал, что эту загадку ему сейчас не разгадать, и начал с другого конца: постарался выяснить, какие сведения, разглашения которых Камилла Карлайл боялась настолько, что решилась на убийство, попали в руки Луизы Олбени. На этом пути Мортона ждали одни разочарования: ему не удалось узнать ровным счетом ничего такого, что бросало бы тень на репутацию леди Камиллы. До замужества она жила с родителями и вела замкнутый образ жизни, вероятно из гордости, так как средства семьи были очень ограничены.
С Роджером Карлайлом она познакомилась случайно, когда сенбернар, с которым Роджер гулял в парке, подобрал потерянную ею сумочку; в день смерти своего первого жениха она находилась в Лондоне. У Камиллы Гилсленд не было знакомств, которые стоило скрывать. Несмотря на полученные сведения, Мортон был уверен: однажды она совершила нечто, что могло погубить ее, если бы об этом узнал ее муж; по мнению инспектора, здесь был замешан мужчина. Мортон побеседовал с Патриком Карлайлом, не раскрывая своих соображений, Гловера он просил пока молчать о том, что сказала Луиза. Чтобы Патрик раньше времени не догадался, куда он клонит, Мортон предварительно задал кое-какие вопросы, не имеющие прямого отношения к тому, что его интересовало на самом деле, после чего спросил, какие отношения существовали между его женой и сводной сестрой.
— Они очень редко встречались, всего три-четыре раза, — уклонился Патрик от прямого ответа. — Вряд ли тут уместно говорить о каких-то отношениях.
Держался он очень настороженно и на все вопросы отвечал не сразу, каждый раз тщательно обдумывая, что сказать; однако сейчас, в отличие от первого разговора, состоявшегося сразу после убийства, его поведение не вызывало у Мортона подозрений: он уже знал, что Патрик Карлайл лечился у психиатра, а убийство Луизы могло резко ухудшить его состояние.
— А все-таки, сэр Карлайл? Постарайтесь что-нибудь припомнить.
— Луизе мало кто нравился, — хмуро сказал Патрик. — Она во всех находила недостатки и не считала нужным таить свои открытия.
— Чем же ей не нравилась ваша жена?
— Она мне этого не говорила. Возможно, Луиза ей просто завидовала.
— Сэр Карлайл, у меня есть сведения, что мисс Олбени знала нечто, порочащее вашу жену, — решился Мортон.
Патрик уставился на него с таким странным видом, что инспектор Мортон усомнился в правильности своего поступка, а когда Патрик вдруг начал истерически смеяться, подумал, что придется прибегнуть к помощи врача; однако смех оборвался так же внезапно, как начался, и Патрик сказал:
— Наверняка Луиза хотела устроить какую-нибудь безобразную сцену мне или моей жене. Она получила бы одинаковое удовольствие, досадив любому из нас. Для этого она и собрала побольше народу: обожала театральные эффекты, с детства была на них помешана. Девчонкой она воображала себя гениальной актрисой и страшно злилась, если ею не восхищались. Ее любимой игрой было представлять сцены из спектаклей, где она, конечно же, выступала в роли главной героини. Когда я однажды сказал, что мне надоело ее кривлянье, она столкнула меня в пруд. Мне было тогда шесть лет, а ей десять. И сейчас она постаралась набрать побольше зрителей для своего выступления, которое, я уверен, оказалось бы пустым номером.
— Вы зло говорите о мисс Олбени.
Патрик опустил глаза и весь как-то съежился.
— Да, зря я так, — тихо сказал он. — Она ведь умерла...
— Ее убили, — уточнил Мортон. — И я намерен выяснить, кто это сделал.
— Выясняйте, — с удивительным равнодушием произнес Патрик. — Я ничем не могу вам помочь.
Мортон видел, что больше ничего не добьется.
— Как ваша жена относилась к мисс Олбени? — спросил он напоследок, но Патрик лишь повторил, что его жена слишком мало виделась с Луизой. На этом разговор закончился.
Кроме способа отравления, Мортону оставался неясен еще один момент: какой бы характер ни носило знакомство Луизы Олбени с Альбертом Ли, было совсем непонятно, зачем она настаивала на его присутствии при разоблачении темных сторон прошлого Камиллы Карлайл, тем более что Луиза явилась к Карлайлам в сопровождении своего жениха. Остальные приглашенные принадлежали, так сказать, к одному кругу, а Ли в доме Карлайлов был человеком посторонним.
Мортон допросил горничную Луизы, мисс Бейби, бойкую и словоохотливую особу лет двадцати пяти. Смертью хозяйки она была опечалена лишь постольку, поскольку потеряла из-за этого место. Разговор с инспектором полиции доставлял ей удовольствие новизной положения и тем, что придавал ей самой определенную значительность. Войдя, она с любопытством оглядела помещение, а затем без тени смущения уставилась на Мортона.
— Мисс Бейби, вы давно служите у Луизы Олбени?
— Два года, сэр. Через три дня будет ровно два года, как я поступила к ней.
— За это время вы, несомненно, успели узнать всех знакомых вашей хозяйки. Скажите, кто у нее бывал?