Присылайте письма на имя мама, потому-что папа теперь не можетъ заниматься дѣлами, и докторъ говоритъ, что онъ еще нескоро совершенно оправится. О Джемсѣ мы не знаемъ ничего съ-тѣхъ-поръ, какъ отпустили его; но съ нетерпѣніемъ ждемъ его письма или приказа о опредѣленіи его. Кери проситъ васъ не забывать, что она всегда была вашею любимицею и посылаетъ вамъ искреннѣйшее свое почтеніе, съ которымъ и я также имѣю честь остаться
Вашею покорнѣйшею слугою
Мери Анна Доддъ.
P. S. Неизвѣстно, когда папа выздоровѣетъ; потому мама думаетъ, что лучше всего будетъ высылать векселя на ея имя.
ПИСЬМО XII
Мистриссъ Доддъ къ мистриссъ Мери Галлеръ, въ Додсборо.
Ваши письма адресуйте на виллу съ фонтанами у озера Комо; она такъ называется потому, что въ саду стоитъ мраморная лахань, надъ которой представлены, также изъ мрамора, три танцующія дѣвушки. Съ трехъ сторонъ вилла наша окружена озеромъ, а съ четвертой отрѣзана отъ земли высокою неприступною горою, черезъ которую нѣтъ и дороги, такъ-что доѣхать до насъ можно только водою. Съѣстные припасы привозятъ къ намъ въ лодкахъ; пока погода стоитъ хорошая, мы не терпимъ особенной нужды въ пищѣ. Но я не знаю, что будетъ съ нами, когда поднимутся осеннія бури. Туземцы ихъ не боятся, потому-что питаются оливками и большими дынями особеннаго рода, которыя называются у нихъ арбузами; но мы до этихъ арбузовъ не смѣемъ и дотрагиваться послѣ того, какъ ихъ попробовалъ К. Дж. Это случилось на дорогѣ, въ маленькой деревушкѣ, которая называется Колика. Онъ скушалъ ломоть арбуза; ему понравилось; онъ скушалъ другой, потомъ третій, и не отсталъ, пока не съѣлъ весь огромный арбузъ. Потомъ сказалъ мнѣ:
— Джемима, какъ называется эта деревня? Не та ли это, о которой сказано въ «Путеводителѣ», что плоды, въ ней растущіе, смертельно вредны иностранцамъ?
— Я не знаю, поищу однако въ книгѣ. Не успѣла я договорить этихъ словъ, какъ онъ страшно закричалъ:
— Пропалъ я! Смерть моя! смерть моя! умираю!
Всю ночь онъ промучился. Лордъ Джорджъ поскакалъ на разсвѣтѣ за докторомъ въ Миланъ и привезъ его къ вечеру. Токарь сказалъ, что черезъ полчаса всякая помощь была бы напрасна. Онъ выпустилъ изъ К. Дж. съ полведра крови, если не больше; потому-что, по новой лекарской системѣ, всѣ наши страданія происходятъ отъ крови. К. Дж. успокоился, благодаря ему, но очень ослабѣлъ, и теперь смиренъ какъ младенецъ. Его узнать нельзя, Молли; даже голосъ измѣнился. Кери не отходить отъ его постели. Иногда онъ даже забывается отъ слабости. Такъ, вчера, онъ принялъ лорда Джорджа за Джемса и началъ предостерегать сына отъ лорда:
«Остерегайся его, милый дружокъ мой Джемсъ: еслибъ равные не выгнали его изъ своего общества, онъ не сталъ бы таскаться за нами. Повѣрь мнѣ, милый, онъ ненадежный человѣкъ и какъ бы я радъ былъ отвязаться отъ него…»
Лордъ Джорджъ показалъ видъ, что не понимаетъ и хотѣлъ замять разговоръ, заговоривъ что-то о парламентѣ; но К. Дж. продолжалъ: «Вотъ мой милый, вѣдь кажется и по дѣлу о разводѣ Палата Лордовъ нашла, что онъ виноватъ».
«Онъ бредитъ», сказалъ лордъ и далъ намъ знакъ уйдти изъ комнаты, оставивъ съ нимъ одну Кери. Въ-самомъ-дѣлѣ, бѣдный К. Дж. говорилъ совершено-непонятно. Каролина умѣетъ за нимъ ухаживать. Хорошо, по-крайней-мѣрѣ, что, при недостаткѣ другихъ достоинствъ, отличается она хотя этимъ.
Вы не можете вообразить себѣ, милая Молли, какая тоска жить здѣсь. Вотъ ужь три недѣли, у меня не высыхаютъ глаза отъ слезъ. Бетти Коббъ тоже плачетъ: у ней свое горе: гадкій уродъ, за котораго она вышла, бѣжалъ, обобравъ у ней всѣ деньги, серьги, даже, платья. Горничная Мери Анны говоритъ, что у него дома есть жена. Прекрасную партію составила Бетти!
Не знаю, сколько времени прійдется намъ жить въ этомъ несносномъ мѣстѣ. Докторъ думаетъ, что выздоровленіе К. Дж. можетъ продлиться на нѣсколько недѣль. Мы даже опасаемся, что голова у него навѣкъ останется въ затмѣніи. Такъ, напримѣръ, вчера мы думали, что онъ дремлетъ; но онъ открылъ одинъ глазъ и попросилъ Кери приподнять стору, чтобъ видно было въ окно. Долго смотрѣлъ онъ на озеро, подходящее къ самому дому, и сталъ улыбаться. «Что онъ думаетъ?» сказала я шопотомъ; но онъ услышалъ и сказалъ: «Вотъ что я думалъ, Джемима: я думалъ, что это озеро хорошее убѣжище отъ тюрьмы». Тутъ я увидѣла, что его забвеніе прошло и прежній разсудокъ возвратился къ нему.