Мери Анна Доддъ.
ПИСЬМО XXIV
Кенни Доддъ къ мистеру Томасу Порселю, Е. В., въ Броффѣ.
Около мѣсяца ужь не писалъ я вамъ, да и теперь едва могъ выбрать нѣсколько свободныхъ минутъ. Изъ заголовка видите вы, что мы во Флоренціи. Какъ и зачѣмъ сюда мы попали — не умѣю вамъ сказать. Изъ Генуи хотѣлъ я везти своихъ домочадцевъ прямо въ Додсборо и не понимаю, что помѣшало исполненію этого плана. Вообще, я очень-слабъ головою послѣ моей болѣзни.
Вы знаете, какъ невѣста Джемса оказалась канатною плясуньей. Счастье наше было, что у ней ужь есть два мужа, иначе Джемсу не миновать бы ея рукъ. Теперь онъ отдѣлался долгами, платить которые прійдется мнѣ; чѣмъ? — вопросъ неудоборазрѣшимый. Съ позоромъ бѣжали мы изъ Генуи, и прежде, нежели я могъ опомниться отъ стыда, очутились во Флоренціи, въ великолѣпномъ отелѣ. Здѣсь ожидало насъ новое развлеченіе. Милая супруга моя отъискала нѣкоего падре Джіакомо, который наградилъ ее множествомъ книжекъ; она ихъ раздавала по дорогѣ, и когда мы достигли Флоренціи, достигла этого города и вѣсть о подвигахъ мистриссъ Д. Она подверглась бы величайшимъ непріятностямъ, еслибъ опять не выручилъ насъ Моррисъ, который хорошъ съ нашимъ посланникомъ. Онъ хлопоталъ за насъ, какъ за родныхъ; но когда я началъ благодарить его и просилъ возобновить знакомство съ нами, онъ, по какой-то непонятной для меня причинѣ, отклонилъ это предложеніе, такъ-что отчасти обидѣлъ меня своею странною холодностью.
Впрочемъ, пишу вамъ не затѣмъ, чтобъ разсказывать жалкія приключенія мистриссъ Д. и ея покорнѣйшаго супруга, а съ единственною цѣлью напомнить вамъ, что намъ очень, очень нужны деньги, присылкою которыхъ вы чрезвычайно-обяжете вашего стараго пріятеля
Кенни Дж. Додда.
ПИСЬМО XXV
Джемсъ Доддъ Роберту Дулэну, Е. В., въ Trinity College, въ Дублинъ.
Еслибъ ты зналъ, какъ трудно найдти часъ свободнаго времени въ шумной Флоренціи, ты не сердился бы на мое долгое молчаніе. Съ утра до утра мы веселимся, кутимъ, волочимся. Какъ очаровательна флорентинская жизнь, ты поймешь, если я скажу тебѣ, что даже нашъ старикъ увлекся, пустился въ развлеченія и даже не морщится отъ нашихъ расходовъ. Они очень-велики, но что жь дѣлать? Жить хорошо и беречь деньги — вещи несовмѣстныя.
Между-тѣмъ знай, мой другъ, я влюбленъ! Она мила неописанно, невообразимо. Ты знаешь, я не могу противиться нѣжному, томному взгляду — у ней именно такой взглядъ.
Она сидѣла въ ложѣ № 19, надъ оркестромъ; мнѣ сначала было видно только ослѣпительно-прекрасное плечо ея, но вотъ она обернулась — какой дивный профиль. Такъ прошло нѣсколько спектаклей. Я употреблялъ всѣ усилія, чтобъ попасть въ сосѣднюю ложу, но она принадлежала прусскому посланнику; я подкупилъ одного изъ музыкантовъ и усѣлся съ гобоемъ на его мѣсто въ оркестрѣ, но оттуда былъ видѣнъ только барьеръ ложи. Я сталъ волочиться за танцовщицею, чтобъ видѣть ее изъ-за кулисъ — достигъ своей цѣли; но моя красавица помѣнялась мѣстомъ съ другою дамою и сидѣла спиною къ сценѣ! Однимъ словомъ, судьба меня преслѣдовала, но я упорно боролся — и восторжествовалъ! Я сѣлъ опять въ кресла; я видѣлъ иногда ея профиль. Однажды даже — о восторгъ! она взглянула на меня въ лорнетъ! Она замѣтила меня! Я не вѣрилъ своему счастію. Такъ продолжалось три спектакля. Въ третій вечеръ она смотрѣла на меня долго и пристально, и въ антрактѣ мнѣ подали записку: «Если вы зайдете въ ложу № 19, вы тамъ найдете стараго друга, который будетъ очень-радъ васъ видѣть». Я стремглавъ бросился къ завѣтной ложѣ: «Кому принадлежитъ № 19?» спросилъ я капельдинера. — «Madame de Goranton», отвѣчалъ онъ съ французскимъ выговоромъ; я не могъ догадываться, кто эта madame de Goranlon; вообрази жь мое удивленіе и радость, когда, отворивъ дверь ложи, я былъ встрѣченъ дружескимъ пожатіемъ руки и знакомымъ хохотомъ мистриссъ Горъ-Гэмптонъ!
— Вы, кажется, располагались обожать издалека, мистеръ Доддъ? сказала она, улыбаясь. — Аделина, позволь тебѣ представить моего друга, мистера Додда. Холодный, ледяной поклонъ былъ отвѣтомъ на эти слова; потомъ Аделина развернула свой вѣеръ и, прикрывшись имъ, шепнула что-то почтенному джентльмену, сидѣвшему подлѣ нея; онъ улыбнулся и сказалъ; «Parfaitement, ma foi».