Стр. 492. Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — премьер-министр Великобритании в 70—90-х годах XIX в.
Стр. 501. Питт. — По-видимому, имеется в виду Питт Уильям-младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 гг.
Фокс Чарльз Джеймс (1749–1806) — английский политический деятель.
Стр. 529. Ренан Эрнест (1823–1892) — французский писатель и историк религии, автор знаменитого сочинения «Происхождение христианства» и книги «Жизнь Иисуса», из которой Кейрош черпал факты для написания незаконченной повести «Смерть Иисуса» и «Реликвии».
Литтре Эмиль (1801–1881) — ученый-языковед, автор толкового «Словаря французского языка», который, с точки зрения церкви, изобиловал сомнительными определениями и формулировками, включал ряд «низких» понятий.
Стр. 535. Деказ — Шарль Аманье Деказ (1819–1886), французский политик и дипломат, бывший посланником в Мадриде, Лиссабоне, Лондоне, затем — министром иностранных дел.
Стр. 580. Карлистская война. — Имеется в виду так называемая вторая Карлистская война, которую вел в 1872–1876 гг. претендент на испанский престол дон Карлос Младший.
Примечания
1
Здесь: званые вечера (фр.).
(обратно)2
Халате (фр.).
(обратно)3
Прехорошенькая женщина (фр.).
(обратно)4
Здорово!.. А? Шикарно… (искаж. фр.)
(обратно)5
Рукопожатьем (англ.).
(обратно)6
Высокий двухколесный экипаж с поперечными сиденьями и местом для собак под задним сиденьем (англ.).
(обратно)7
«Титир, ты лежа в тени…» (лат.).
(обратно)8
Здесь: успехе (лат.).
(обратно)9
Вот и все (фр.).
(обратно)10
В ударе (фр.).
(обратно)11
«Шато-Mарго» — сорт бордоского вина (фр.).
(обратно)12
13
Свежий, журчанье (искаж. швед.).
(обратно)14
Свежий, бледный, молния, журчанье (искаж. швед.).
(обратно)15
Длинное свободное пальто (англ.).
(обратно)16
Здесь: слегка увядшая (фр.).
(обратно)17
О, дай себя любить! О, жизнь в одной любви! (фр.).
(обратно)18
Жемчужно-серого цвета (фр.).
(обратно)19
«О паразитарном происхождении малярии» (фр.).
(обратно)20
Чепуха (фр.).
(обратно)21
Хандру (англ.).
(обратно)22
Пледом (фр.).
(обратно)23
Цепочки (фр.).
(обратно)24
Безделушек (фр.).
(обратно)25
26
Едва соблазнив ее (фр.).
(обратно)27
Фаршированные томаты по-коэновски (фр.).
(обратно)28
Красивый (англ.).
(обратно)29
Благородный (англ.).
(обратно)30
Весьма шикарная особа (фр.).
(обратно)31
Акцента (фр.).
(обратно)32
Рыба по-нормандски (фр.).
(обратно)33
Цыпленок с шампиньонами (фр.).
(обратно)34
Зеленый горошек по-коэновски (фр.).
(обратно)35
Столь прекрасные! О! Столь восхитительные! (англ.).
(обратно)36
Полусвете (фр.).
(обратно)37
Пресыщенный (фр.).
(обратно)38
Превосходного джентльмена (англ.).
(обратно)39
До глубины сердца (фр.).
(обратно)40
Это было скучно, но… (фр.).
(обратно)41
Это очень серьезно (фр.).
(обратно)42
Чрезвычайно серьезно (фр.).
(обратно)43
Неразбериха (фр.).
(обратно)