Выбрать главу

Все в порядке (англ.).

(обратно)

94

Как белая гвоздика, расцвеченная черным… (фр.).

(обратно)

95

О да, я очень довольна! (англ.).

(обратно)

96

«Призыв» (фр.).

(обратно)

97

Это я, Ниниш! Это я, дружок… Ну, Ниниш… (фр.).

(обратно)

98

Ветчиной со шпинатом (фр.).

(обратно)

99

Остроумии (фр.).

(обратно)

100

Я люблю, ты любишь (фр.).

(обратно)

101

Желе (фр.).

(обратно)

102

Здесь: любовная связь (фр.).

(обратно)

103

Пошлая (искаж. исп.).

(обратно)

104

Скверная собака! Ужасная собака! (англ.).

(обратно)

105

Хлыщ (фр.).

(обратно)

106

Иностранец, живущий на широкую ногу (фp.).

(обратно)

107

Прекрасного острова (ит.).

(обратно)

108

Немного поболтать (фр.).

(обратно)

109

На основании доводов разума (фр.).

(обратно)

110

Вы здесь? (фр.).

(обратно)

111

«Замок Розы»? (фр.).

(обратно)

112

Она меня любит, любит мало, любит очень… (фр.).

(обратно)

113

Акробатка-наездница (фр.)

(обратно)

114

Я хочу, чтобы ты любил меня очень, очень и долго… (фр.).

(обратно)

115

Доброе утро, сэр (англ.).

(обратно)

116

О да, сэр (англ.).

(обратно)

117

Здесь: всему есть мера (лат.).

(обратно)

118

Хорошо, хорошо (англ.).

(обратно)

119

Смородинный сок (фр.).

(обратно)

120

Не ворошите праха… (лат.).

(обратно)

121

Говорите же, Мелани, говорите! (фр.).

(обратно)

122

Я не знаю, сударь, я не знаю… (фр.)

(обратно)

123

Дружок (фр.).

(обратно)

124

Я не знаю, не знаю… Но она так любит вас… (фр.).

(обратно)

125

«Печальное сердце» (фр.).

(обратно)

126

Графиней (фр.).

(обратно)

127

Ее милейшую матушку (фр.).

(обратно)

128

Свет ничего хорошего вам не сулит, мое дитя! (фр.).

(обратно)

129

Дитя (фр.).

(обратно)

130

Чтобы забыться (фр.).

(обратно)

131

Жилище (англ.).

(обратно)

132

Доме (англ.).

(обратно)

133

Сокровище (фр.).

(обратно)

134

Здесь: налицо (фр.).

(обратно)

135

За работой (фр.).

(обратно)

136

Прощайте (исп.).

(обратно)

137

Да благословит вас бог, дон Жуанчик! (исп.).

(обратно)

138

Грацией (исп.).

(обратно)

139

Однако вы выглядите еще крепче!.. А что, Афонсо да Майа все еще у себя в поместье? Неужели мы так его и не увидим нынче зимой? (фр.).

(обратно)

140

Вы читали? О да, в «Газете» были ко мне весьма любезны, весьма любезны… (фр.).

(обратно)

141

Но все равно это было очаровательно, очаровательно!.. (фр.).

(обратно)

142

Правда, они допустили маленькую ошибку… Написали, что я прибыл из Саутгемптона на судне компании «Ройял Мейл»… Однако это было не так, нет! В Бордо я сел на пароход, принадлежащий частной компании. Я думал написать господину Пинто, редактору «Газеты», — он славный молодой человек… Но по размышлении я сказал себе: «Бог мой! Еще подумают, что я хочу преподать «Газете» урок точности; это слишком серьезно… И вот из осторожности я промолчал… И все же это ошибка: в Бордо я сел на другой пароход» (фр.).

(обратно)

143

Ссудный банк (фр.).

(обратно)

144

Разумеется… Это очень серьезно… Чрезвычайно серьезно… (фр.).

(обратно)