Бесконечная цепная реакция.
— Едем обратно в центр? — спросил Эдвард, когда они сели в бронемашину.
— Да, — кивнул Феодоракис. — Пора доложить капитану Кингу о первых результатах расследования.
— Они его не порадуют, — проговорил Каллен, представив перекошенную рожу Кинга, когда он услышит, что «Джуба» может быть жив.
— Я не Санта, чтобы кого-то радовать, — произнес с сарказмом разведчик. — Я — Гринч (6), лейтенант Каллен.
— Да, Рождество вы нам и правда испортили, — усмехнулся Каллен, вытянув гудящие ноги и прикрыв глаза хотя бы на пару минут. Все эти разъезды после вчерашнего приступа мигрени окончательно его доконали: глаза отказывались видеть, а мозги — соображать.
Тут рядом вдруг послышался похожий на змеиное шипение смех. Лейтенант открыл глаза и повернулся. Смеялся Феодоракис, и смеялся он над брошюрой «Талибана», которую он нашел в доме Махмуда.
— Крайне любопытный персонаж этот стрелок, — произнёс разведчик, подсунув брошюру Эдварду.
— Я не читаю на пушту, — сказал лейтенант, окинув взглядом ровные строчки чёрных червячков.
— Зря. Язык — защита прочнее кевлара (7), — усмехнулся Феодоракис. — Видите, здесь подчёркнута одна строчка? Тут написано, что во время джихада по возможности следует избегать убийства женщин и детей.
— По возможности? Хорошая оговорка, — тоже рассмеялся Каллен. — Это как мелкий шрифт в договоре об ипотеке. Обычно нельзя, но если очень надо — можно. Всегда думал, что им всё равно, кого убивать.
— Они то же самое думают о нас, — парировал капитан. — Дело не в этом. Дело в том, что он это подчеркнул.
— Махмуд?
— Нет. Его учитель, — ответил Феодоракис. — Здесь везде его пометки. Но эта строка подчёркнута трижды.
— Он не принимает убийства женщин и детей, — хмыкнул Каллен.
— Да. И это — его ахиллесова пята…
— Предлагаете всем носить с собой ребёнка в качестве живого щита? — не удержался от язвительной реплики Каллен.
— Знаете, лейтенант, даже я не настолько кровожаден, — усмехнулся Феодоракис.
В этот момент сидящий впереди капрал Ричардс повернулся к ним и произнёс:
— Лейтенант Каллен, сэр, огневая команда второго взвода попала в засаду. Запрашивают подкрепление.
— Мы к ним ближе всех? — уточнил Каллен, тут же прогнав дремоту.
— Да, сэр. Пять миль к югу, — ответил Ричардс. — Талибов не меньше пяти, в том числе пулемётчик. Среди наших есть потери. Больше данных нет.
— Передайте, что мы выдвигаемся к ним, — приказал Каллен. — Через десять минут будем.
Оба «Хамви» тут же развернулись и, поднимая клубы пыли, помчались к трассе «Лашкаргах-Кандагар», отрезок которой сегодня должны были патрулировать парни Брэдли.
Повернувшись к разведчику, Эдвард с иронией сказал:
— Наверное, уже и не мечтали снова поучаствовать в такой заварушке, капитан Феодоракис?
— Я не мечтал, лейтенант, — горящими глазами посмотрел на него капитан. — Я этого ждал.
------------------------------------
(1) Линда Лавлейс — американская порноактриса. Самая известная роль — в порнофильме «Глубокая глотка», особое внимание в котором уделялось оральному сексу.
(2) «Зелёная миля» (англ. The Green Mile) — фильм 1999 г. в жанре мистической драмы по одноимённому роману Стивена Кинга о заключенных камеры смертников федеральной тюрьмы «Холодная гора».
(3) Alea iacta est (лат. — «жребий брошен», досл. «кости в действии») — фраза, которую, как считается, произнёс Юлий Цезарь при переходе пограничной реки Рубикон. Эдвард использовал ее, имея в виду, что «мосты сожжены» и «назад пути нет».
(4) Муэдзин — служитель мечети, призывающий мусульман на молитву.
(5) Ид аль-адха — исламский праздник окончания хаджа. Во время него у мусульман принято приносить в жертву животных.
(6) Гринч — персонаж, придуманный американским писателем Доктором Сьюзом, и впервые появившийся в книге «Как Гринч похитил Рождество». Фильмы о том, как Гринч пытается испортить праздник Рождества, но в итоге его планы срываются, традиционно показывают в США перед Рождеством.
(7) Кевлар (англ. Kevlar) — торговая марка пара-арамидного волокна, выпускаемого фирмой DuPont. Кевлар обладает высокой прочностью — в пять раз прочнее стали. Используется при производстве бронежилетов и современных армейских касок.
Глава 33
Часть 1
Треск выстрелов они услышали уже за пару миль (прим. — 1 миля = 1,6 км.) до того, как достигли шоссе. Усиленные пустыней звуки ожесточённой перестрелки сразу заполнили всё пространство.
— Отстреливаются, — повернулся к лейтенанту Каллену капрал Ричардс, закрепляя на ухе гарнитуру.