Дэн Абнетт
СЕМЬЯ
РАССКАЗ
I
Чуть раньше, в этот же день, у них состоялся разговор в столовой старого корабля.
«У них» — у Гола Колеа и Далина Криида, отца и сына, разделенных и соединенных вновь переменчивыми обстоятельствами войны.
Отец и сын, они предпочитали пореже вспоминать о кровном родстве.
Прошло только шесть дней после адски тяжелой битвы за пролив Избавления, и она нависала над всеми — ещё не потускневшими впечатлениями, заживающими свежими ранами и горькими воспоминаниями. Призраки вновь расположились на отдых, заняли себя утомительными, рутинными занятиями, связанными с пребыванием на борту, и приготовились выдерживать очередной длительный переход к своему следующему дому — каким бы тот ни оказался.
Гол предполагал, что ничего хорошего их не ждёт. Никто не распространялся на эту тему, ни Гаунт, ни Харк, ни Фазекиил — ходили слухи только об остановке для пополнения запасов у какой-то базы снабжения, потому что боеприпасов осталось офесенно мало. Финальный пункт назначения Призракам не объявляли.
Ничего хорошего, как и всегда — такова жизнь гвардейца. От одной безумной схватки до другой, с неделями монотонной скуки в перерывах. Поторапливайся! А теперь жди. Жди, а теперь поторапливайся!
Заполнив выемки своего подноса ломтями питательной массы и жидкой бобовой похлебкой, Колеа осмотрелся в поисках свободного стула и встретился взглядом с Далином. Парень махнул рукой — рядом с ним оказалось незанятое место.
Рядом с ним. С его сыном, тем, кого Гол так долго считал погибшим. Схватка в проливе оказалась горькой и дорого обошлась полку, но она и близко не стояла со сражением за улей Вервун. Держать позиции вместе с наспех собранными ротами ополчения, день за днем, ежечасно отражать атаки зойканских орд, зная, что твоя семья мертва…
А потом узнать, что кто-то из родных тебе людей выжил.
Майор Колеа сел. Он был крупным мужчиной, и, хотя за столом нашлось свободное место, Баскевилю и Лаффри пришлось серьезно потесниться.
— Как харчи? — спросил Гол у Далина.
— Жидкие, сэр, — улыбнулся тот.
— Не «сэркай» мне, Дал, — ответил Колеа, вертя в руках вилку и пытаясь отыскать для неё подходящую цель на подносе.
— Вы же майор, господин майор, — напомнил юноша.
Гол пожал плечами.
— Тогда ладно. Я думал, дело в том… ну, знаешь, некоторые отцы требуют, чтобы сыновья обращались к ним «сэр».
Далин выловил вилкой несколько бобов.
— Отец и сын? Мы никогда не общались так, — заметил он. — Возможности не было, то есть. Я не насмехаюсь и не виню тебя. Просто… отношения у нас такие, что…
— Я понял.
— Отлично. Здорово.
— Как у тебя дела, Дал? — поинтересовался Колеа.
— Весьма неплохо, учитывая обстоятельства. Пролив — это был фесовский ад.
— Это была победа.
— Знаю, — ответил Далин. — Но все парни, которых мы потеряли… Меррт, Док и…
Колеа положил вилку.
— Что-то не так? — спросил юноша.
— Еда отвратная.
— А я уже вроде как попривык, — сообщил Далин, жуя бобы. — То есть, жратва полное дерьмо, но мы уже так давно на этом старом корабле — чувствуешь себя как дома.
— Это ненадолго, — произнес майор.
— Да, наверное, так…
— Ты чувствуешь себя как дома, Дал?
— Я не знаю, каково это — иметь дом, так что, думаю, да, сэр.
Колеа посмотрел на него.
— Гол. Ты можешь называть меня «Гол», если мы не в строю или не на параде.
— Правда? — спросил его сын.
— Правда. Мой папа хотел, чтобы я звал его «Джин». Говорил, что я должен знать его имя, а не «должность» или вроде того.
— Твоего папу звали Джином? — переспросил Далин, и Гол Колеа вздохнул.
— Ты не знаешь имя своего деда? Сколько всего ты не знаешь…
— Тебе нужно как-нибудь рассказать мне, — заявил юноша. Помедлив, он исправился. — Тебе нужно как-нибудь рассказать мне, Гол.
Майор кивнул и вернулся к еде, но через несколько секунд вновь прервался.
— Это настоящее дерьмо, — заключил он.
Далин погонял бобы по подносу.
— Тона…
— Что?
— Тона сегодня вечером готовит, — продолжил юноша. — Она хороший повар, помимо прочего. Будет семейный ужин. Почему бы тебе не заглянуть?
Колеа пожал плечами.
— Я не думаю, что…
— Почему? — спросил Далин.
— У нас с Тоной взаимопонимание, — объяснил Гол. — Я не лезу во всё это. Теперь Тона — ваша семья, и она заслужила такое право.
— Кафф тоже был моей семьей, но его больше нет, — ответил молодой Призрак. — Мы все — одна семья, разве не так? Мы, Призраки? Все мы. Эй, парни! Майор Колеа заглянет к нам на ужин. Что в этом плохого? Я поговорю с мамой и…
— С мамой? Вы зовете Тону мамой?
— Да, а в чем дело?
— Ни в чем. Всё в порядке, — произнес Гол. — Прости.
— Я поговорю с Тоной, — сказал Далин. — Она не будет против. Нормальная еда, а? Приятный разговор. Йонси обрадуется, что пришел дядя Гол.
— Но я не хочу снова влезать в дела, которые прекрасно идут без меня, — возразил Колеа.
Юноша разочарованно опустил взгляд и уставился на бобы.
— А ты никуда не влезаешь. Все будут очень рады тебе.
— Раз так, я приду, — ответил Гол, и Далин с улыбкой поднял голову.
— Мама подаст на стол после пяти склянок, — сказал он. — Ровно в это время.
— Поговори с ней, гака ради, — напомнил Колеа, — и дай знать, если Тона не захочет меня видеть. Я пойму.
— Захочет, — кивнул юноша.
Майор вздохнул.
— Дал?
— Да, сэр?
— Йонси знает?
— Она ещё слишком юная. Даже я до сегодняшнего дня не знал имени своего дедушки. В общем, ты для нее «дядя Гол».
Сказав это, Далин поднялся.
— Пойду, вымою поднос. Увидимся после пятой.
— Если не дашь мне знать, что планы изменились. И, феса ради, пусть так и будет.
Кивнув, юноша ушел.
— Не мог не подслушать вас… — начал Баскевиль.
— Серьезно?
— Гол, ты у меня практически на коленях сидишь, — ухмыльнулся Баск.
Улыбнувшись в ответ, майор покачал головой.
— Иди, поужинай со своим сыном, Колеа. Ему это понравится — если, конечно, ты нуждаешься в моих советах.
— Вообще-то, нет, — ответил Гол Колеа.
II
Прозвенела пятая склянка. Издали доносилось гудение двигателей старого корабля, напряженно тянущих его через Эмпиреи. В затхлом, восстановленном воздухе жилых палуб воняло дезинфицирующим раствором. Смесь этих ароматов пахла подмышками.