Выбрать главу

Пока Роуэн лежал, придавленный, у него даже не возникло желания дать сдачи. Ему хотелось провалиться под эту жесткую землю и никогда не возвращаться.

Он берет бутылку с тумбочки.

«За Харпера», — думает он и делает глоток.

Восхитительный вкус омывает его язык, унося тревогу и напряжение. Привычные боли-хвори почти мгновенно испаряются, на смену им приходит бодрость.

Как будто бы он наконец проснулся.

Пробудился от столетнего сна.

Оторвавшись от бутылки, Роуэн изучает свое отражение в зеркале — розовые пятна исчезают, как и темные круги под глазами.

Если хочешь полетать, она тебе поможет.

Всемирное тяготение — всего лишь закон, который можно нарушить.

И вот, сам того не заметив, Роуэн уже парит над кроватью и тумбочкой, где валяется «Руководство воздерживающегося».

Он смеется, кувыркаясь в воздухе. Сотрясается от безудержного хохота, словно вся его жизнь была длинным анекдотом, который только что достиг кульминации.

Но больше никто над ним шутить не будет.

Он не красногрудый дрозд.

Он — Роуэн Рэдли.

И он может все.

ПОНЕДЕЛЬНИК

Сдерживайте свое воображение. Не забывайтесь в опасных мечтах. Не надо размышлять о том стиле жизни, который вам недоступен. Будьте активны. Занимайтесь спортом. Больше работайте. Отвечайте на письма. Ведите безвредную общественную жизнь. Действие ограничивает фантазию. Воображение для нас подобно машине, движущейся к обрыву на высокой скорости.

«Руководство воздерживающегося» (издание второе), стр. 83

Мистер Полицейская энциклопедия

Йорк. Главное полицейское управление Северного Йоркшира. Старший суперинтендант, детектив Джефф Ходж сидит у себя в кабинете и сокрушается о том, что так скудно позавтракал. Разумеется, он понимает, что ему не помешало бы сбросить килограммов десять. И знает, что Дениз беспокоится о его уровне холестерина и прочем, но нельзя же начинать рабочую неделю с хлопьев с фруктами и обезжиренным молоком и маленького гаденького мандарина, или что там это было. Она запретила ему есть арахисовое масло.

Арахисовое масло!

«Оно слишком соленое, и в нем содержится пальмовое масло», — аргументировала жена.

Дениз выучила все о пальмовом масле на занятиях программы «Следим за весом». Ее послушаешь, так можно подумать, будто пальмовое масло хуже кокаина.

А теперь он смотрит на двух бестолковок в униформах и жалеет, что послушался Дениз. Хотя, конечно, попробуй ее не послушайся.

— Так, значит, вы утверждаете, что беседовали с Кларой Рэдли, но ничего не записали?

— Мы зашли к ним, и она… удовлетворила наш запрос, — отвечает констебль Лэнгфорд.

«Теперь все молодые так выражаются, — думает Джефф. — Приходят после обучения в Уайлдфелл-Холле и разговаривают, как компьютеры».

— Удовлетворила ваш запрос? — фыркает Джефф. — Черт тебя дери, дорогуша. Она ваша главная зацепка в этом деле!

Оба полицейских съеживаются от его голоса. «Может, — признает он про себя, — если б я поел на завтрак долбаного пальмового масла, то хоть держал бы себя в руках худо-бедно. Ну ладно, три пирога с луком и сыром на обед — и дело в шляпе».

— Так, — говорит он, поворачиваясь ко второму полицейскому, констеблю Хеншо. Никчемный кастрированный спаниель, а не мужик, по оценке Джеффа. — Давай, Труляля. Твоя очередь.

— Просто нечего было записать. Думаю, мы не допрашивали ее с пристрастием, потому как это была рутинная процедура. Вы же знаете, два человека пропадают каждый…

— Уймись, мистер Полицейская энциклопедия. Про статистику я не спрашивал. И, скажу я вам, на рутинную процедуру, растак ее, это уже совсем не похоже.

— Почему? — интересуется констебль Лэнгфорд. — Что-то всплыло?

— Тело парня. Вот что всплыло. В Северном море, будь оно проклято. Мне только что звонили из Восточного Йоркшира. Нашли на скалах в Скипси. Это он. Стюарт Харпер. Хорошо над ним поработали.

— О боже, — хором говорят бестолковки.

— Да, — соглашается Джефф. — Черт его дери.