Выбрать главу

- У меня не много найдется вещей, достойных внимания такого судьи, как ваша милость, - ответил Тиррел. - Пустяки, вроде того, что вы видели, я подчас оставлял под деревом, в тени которого рисовал.

- Как Орландо разбрасывал свои стихи по Арденнскому лесу? О, безумная расточительность! Вы слышали, мистер Уинтерблоссом? Нам надо ходить вслед за мистером Тиррелом и подбирать, что он роняет по дороге.

Тут речь ее милости перебил хохот, донесшийся со стороны, где сидел сэр Бинкс. Леди покарала его гневным взглядом и выразительно продолжала:

- Мистер Тиррел, вы не должны так поступать! В мире есть законы, дорогой сэр, с которыми и гений должен соразмерять свой полет. Надо поговорить с гравером - впрочем, может быть, вы сами гравируете?

- Я бы это заподозрил, судя по легкости штриха , мистера Тиррела, ухитрился наконец вставить слово мистер Уинтерблоссом.

- Раз уж меня обвиняют в этом грехе такие сведущие судьи, - сказал Тиррел, - я не стану отрицать, что и мне подчас случалось испортить медную дощечку правда, лишь в виде опыта.

- Ни слова более! - воскликнула леди. - Мое заветное желание исполнилось! Мы давно мечтаем увековечить лучшие из примечательных и романтических уголков нашей маленькой Аркадии. Места, посвященные дружбе, искусствам, любви и нежности, должен обессмертить правдивый резец, который не захочет опорочить славы гравера. Вы, мистер Тиррел, потрудитесь над этой задачей! А мы внесем свою долю в виде примечаний и разъяснений. Мы все окажем вам помощь, но пусть иным из нас будет позволено остаться неизвестными... Вы понимаете, мистер Тиррел, благосклонность фей должна сохраняться в тайне... Вам же будет разрешено совершить набег на наш альбом - там есть милые вещицы, сочиненные мистером Четтерли. Мистер Эджит, принадлежащий к тому же братству, что и вы, окажет вам, я надеюсь, свою помощь, а доктор Квеклебен напишет несколько научных заметок. Что касается подписного листа...

- Вот и финансы! Призываю вашу милость к порядку! - воскликнул стряпчий, прерывая леди Пенелопу с наглой фамильярностью, которая, несомненно, казалась ему самому веселой шуткой.

- Разве я вношу беспорядок? - выпрямляясь в кресле, спросила леди.

- Призываю к порядку! Никакие денежные распоряжения не могут издаваться без согласия распорядительного комитета!

- Но кто же говорил о деньгах, мистер Миклем? - возразила леди Пенелопа. У этого старого кляузника, - шепнула она Тиррелу, - только и на уме, что его грязные деньги.

- Вы заговорили о подписном листе, миледи, а это тоже деньги - разница лишь во времени уплаты. Подписка является договором de future <На будущее (лат.).> с некоторой Iractus temporis in gremio <Временной отсрочкой платежа (лат.).>. Слыхал я не раз, как иные почтенные люди, из тех, что живут на наших водах, плакались на подписные листы. Это просто беда, жалуются они, либо от других отставай, либо плати звонкой монетой за книжки с балладами и картинками и за прочую чепуху, что тебе и даром не нужна.

Многие из сидевших на нижнем конце стола поддержали стряпчего кивками и невнятным гулом голосов. Оратор собрался было говорить дальше, но Тиррел постарался привлечь к себе внимание, пока спор не зашел слишком далеко. Он заверил общество, что ее милость введена в заблуждение своим собственным добросердечием. У него, сказал он, нет готовых произведений, достойных внимания и заботы присутствующих, и поэтому он выражает свою глубочайшую признательность леди Пенелопе за ее доброту, но не в силах выполнить ее приказ. Кое-кто захихикал, ибо ее милость, как лукаво заметил стряпчий, оказалась несколько излишне рьяной в своем стремлении оказать покровительство художнику.

Отложив на время ответные удары, для которых, и в самом деле, не оставалось времени, так как обед давно закончился, леди Пенелопа подала дамам знак покинуть столовую. Джентльмены остались одни, и бутылка пошла вкруговую.

Глава 7

ЧАЕПИТИЕ

...Напиток этот

Всех нас, не опьяняя, веселит.

Каупер

По принятому на Сент-Ронанских водах обычаю одна из дам время от времени устраивала после обеда чаепитие для всего общества. Разумеется, для этого требовалось принадлежать к числу тех, кто по своему положению и роли в этом маленьком кругу был достоин занять на целый вечер место хозяйки. Врученную ей власть леди обыкновенно сохраняла и при переходе гостей в большой зал, где две скрипки, контрабас и quantum sufficit <Достаточное количество (лат ).> сальных свечей (против употребления которых часто негодовала леди Пенелопа) давали обществу возможность закончить вечер, как говорится, "порхая шаловливо на носках".

На этот раз мистер Фрэнсис Тиррел, бывший гвоздем вечера, настолько не оправдал пылких ожиданий леди Пенелопы, что она уже горевала, зачем ей пришло в голову заняться им, а более всего - зачем она сегодня добивалась права взять на себя роль распорядительницы чаепитием и зря потратилась на отборные китайские чаи. Ее милость, призвав собственную служанку и свою fille de chambre <Горничную (франц.).>, поручила им готовить чай, а мальчику на побегушках, лакею и кучеру - разносить его, каковые обязанности им помогали исполнять два обшитых позументом и густо напудренных выездных лакея леди Бинкс, чьи ливреи затмили более скромные одеяния челядинцев леди Пенелопы и заставили померкнуть даже блестящие короны у них на пуговицах. Покончив с этими распоряжениями, она стала всячески чернить и честить того, кто столько времени был предметом ее любопытства.

- Этот мистер Тиррел, - заявила она властным и решительным тоном, по-видимому, совсем заурядная личность, самый обыкновенный человек. Избрав своим жилищем старый постоялый двор, он, пожалуй, понимал свое положение лучше, чем мы, когда приглашали его в отель. Он сам лучше нас знает свое место - нив его наружности, ни в беседе нет ничего необычайного, вовсе нет ничего, так сказать, frappant <Поразительного, примечательного (франц.).>. Не верится даже, чтобы он сам сделал тот набросок! Правда, мистер Уинтерблоссом расхвалил этот рисунок, но ведь всем известно, что любая гравюрка и любой рисуночек, как только мистер Уинтерблоссом ухитрится им завладеть и присоединить их к своей коллекции, становятся в тот же миг вещью невиданной красоты. У коллекционеров всегда так: любой гусь у них превращается в лебедя.

- А лебедь вашей светлости оказался просто гусем, моя дорогая леди Пен, сказала леди Бинкс.

- Мой лебедь, дорогая леди Бинкс? Понять не могу, чем я заслужила такой подарок, - Не сердитесь, дорогая леди Пенелопа. Я имею в виду, что недели две, а то и больше, вы только и говорили об этом мистере Тирреле, а за обедом вы только и говорили, что с ним.

Услышав, что в этом коротком диалоге столько раз повторилось слово "дорогая", около них собрались дамы. Это слово сулило приятное развлечение, И, как в подобных случаях водится и у простолюдинов, вокруг бойцов образовался круг, - Он сидел между нами, леди Бинкс, - с достоинством ответила леди Пенелопа. - У вас ведь по обыкновению болела голова, и, чтобы не посрамить всех нас, я говорила одна.

- И притом за двоих, с позволения вашей милости, - возразила леди Бинкс. То есть за себя и за меня, - прибавила она, желая смягчить свои слова.

- Сожалею, - сказала леди Пенелопа, - что говорила за милейшую леди Бинкс, которая сама умеет вести беседу в столь изысканном стиле. Во всяком случае, мне и в голову не приходило завладевать разговором. Повторяю, я ошиблась в этом человеке.

- Я тоже думаю, что вы ошиблись, - сказала леди Бинкс, и в голосе ее послышалось не только простое согласие с заявлением леди Пенелопы.

- Сомневаюсь, художник ли он вообще, - заметила леди Пенелопа." - А если художник, тогда он рисует по заказу какого-нибудь журнала, или словаря, или чего-нибудь в этом роде.

- Я тоже сомневаюсь, чтобы он был художником по профессии, - откликнулась леди Бинкс. - А если да, так, верно, он отличный художник, потому что мне редко приходилось встречать такого воспитанного человека, - Среди художников встречаются очень воспитанные люди, - сказала леди Пенелопа. - Это занятие для джентльмена.