Выбрать главу

- Может быть, доктор, ваше лекарство и мне поможет? - сказал мистер Уинтерблоссом, ковыляя к ним с протянутой чашкой.

- Никак не советую вам принимать его, - сказал доктор Квеклебен, весьма хладнокровно захлопывая коробку. - Ваша болезнь одоматозного характера, и вы лечите ее по-своему. Вы ведь и сами врач не хуже меня, а я не привык вмешиваться в чужую практику.

- Ладно, доктор, - сказал Уинтерблоссом. - Придется мне подождать, пока явится сэр Бинго: обычно у него с собой охотничья фляга с лекарством, которое, наверно, ничуть не хуже вашего.

- Долго же вам придется дожидаться сэра Бинго, - ответил доктор. - Этот джентльмен предпочитает сидячий образ жизни и уже второй раз заказал себе магнум.

- Неподходящее имя для знатного человека "сэр Бинго". Как по-вашему, доктор Коклеен? - спросила миссис Блоуэр. - Вот мой Джон Блоуэр, бедняга, случись ему только быть чуточку навеселе, "оказаться против ветра", как он говаривал, так он все пел песенку про пса, что звался Бинго и жил, кажись, у одного фермера.

- Наш Бинго пока еще щенок, сударыня, а если и пес, как бездомный, сказал Уинтерблоссом и, весьма довольный собственным остроумием, улыбнулся своей неподражаемой улыбкой.

- А то и бешеный - ведь он воды в рот не берет, - вставил мистер Четтерли и тоже мило улыбнулся в восторге, что, так сказать, "перешиб" каламбур председателя.

- Ишь какие они оба шутники, - сказала вдова, - да и сэр Бунги охулки на руку не положит. Беда только, что он так засиживается за бутылкой, а? Джон Блоуэр тоже любил, грешным делом, выпить, бедняга. Бывало, как причалит к миске пунша с подветренной стороны, так его и не оторвать. Однако вот и со стола убирают. Ведь это ужас, доктор, чтобы мы блага земные так и принимали, ни до еды, ни после молитвы не прочитав? Этот мистер Читерлинг, если он на самом деле священник, будет в ответе, что пренебрегает службой господней.

- Да ведь, сударыня, - сказал доктор, - мистер Четтерли едва достиг сана полномочного священника.

- Уполномоченного? Ах, доктор, вы опять, верно, шутите, - вздохнула вдова. - Совсем как мой бедный Джон Блоуэр. Когда я уговаривала его попросить прихожан помянуть в своих молитвах "Красотку Пегги" (судно-то было по мне названо, доктор Китлебен) со всем ее грузом, так он, бывало, отвечал: "Пусть молится за нее, кто решится, - она ведь у меня застрахована, Пегги Брайс!" Весельчак весельчаком, а хоть и любил пошутить, был он все-таки человек положительный, не хуже других капитанов, что снимались с якоря на Литском рейде. После его смерти осталась я одна-одинешенька, ох, нет мне покою ни днем, ни ночью... А на душе, на душе-то как тяжко, доктор! И не могу сказать, чтобы с тех пор, как я живу здесь, мне полегчало, разве что вот сейчас. Уж вы мне все-таки скажите, доктор, сколько я вам должна за этот эликстир? Он мне так сильно помог, да и душу я себе облегчила беседой с вами.

- Что вы, что вы, сударыня, - сказал доктор, увидев, что вдова вытащила кошель из толстой кожи, в каких моряки обычно держат табак, но сейчас до отказа набитый банкнотами. - Что вы, что вы, сударыня! Я ведь не аптекарь, у меня диплом Лейпцигского университета, я настоящий доктор, сударыня. Мой эликсир всегда к вашим услугам, а если вам понадобится совет, я ваш покорный слуга.

- Как я признательна вам за вашу доброту, доктор Киклпин! - сказала вдова, убирая деньги. - А кошель этот служил бедному Джону Блоуэру для табаку, кисетом, как говорится: вот я и ношу его в память мужа. Он был хороший человек и оставил мне всего вдоволь. Да нет добра без худа - быть одинокой женщиной, доктор Киттлпин, тяжкая доля...

Доктор Квеклебен подвинул свой стул поближе к вдове и утешения ради повел с нею разговор куда нежнее прежнего и, очевидно, уже не предназначавшийся для слуха остальных гостей.

Одним из главных преимуществ жизни на водах является то, что дела каждого обитателя находятся как бы под особым наблюдением всего общества. Поэтому всякие там ухаживания, liaisons <Связи (франц.).> и вообще тому подобные отношения, которые, естественно, завязываются среди гостей, доставляют удовольствие не только заинтересованным сторонам, но, вероятно, и наблюдателям, точнее говоря - всему обществу, членами которого в настоящий момент являются названные стороны. Леди Пенелопа, верховная богиня здешних краев, бдительно следившая за всем своим кружком, тотчас заметила, что доктор внезапно углубился в нежную беседу со вдовою и то ли как любезный кавалер, то ли как медик и врач осмелился даже завладеть ее хорошенькой пухлой ручкой.

- Боже мой, - сказала миледи, - что это там за миловидная дама, на которую с таким необыкновенным вниманием поглядывает наш превосходный и ученый доктор?

- Недурна, немолода и наклонна к полноте, - отозвался мистер Уинтерблоссом, - вот все, что я о ней знаю. Особа из торгового мира.

- Это, господин председатель, тяжело груженная колониальными товарами карака под названием "Красотка Пегги Брайс", - сказал священник, - в настоящее время не имеющая хозяина, ибо покойный Джон Блоуэр из Норт Лита спустил шлюпку и отплыл по направлению к Стиксу, не оставив на борту судна команды.

- Доктор, по-видимому, собирается определиться на корабль рулевым, сказала леди Пенелопа, наводя на парочку свой лорнет.

- Я бы сказал, что ему хочется переименовать "Красотку Пегги" и сменить ее судовой регистр, - заметил мистер Четтерли.

- Тут уж он с нею поквитается, - поддержал Уинтерблоссом. - Она переименовала его шесть раз за пять минут, что я стоял рядом с ними и слушал беседу.

- А что вы думаете об этом, дорогая леди Бинкс? - спросила леди Пенелопа.

- Да, сударыня? - откликнулась леди Бинкс, не расслышав или не поняв, вопроса и как бы опоминаясь от своей задумчивости.

- Мне хотелось знать ваше мнение о том, что там происходит, леди Бинкс.

Леди Бинкс повернулась в ту сторону, куда смотрела леди Пенелопа, не скрываясь, как принято в модном свете, оглядела вдову и доктора и затем, медленно опуская руку с лорнетом, безразлично произнесла:

- Я, право, не вижу там ничего такого, о чем стоило бы раздумывать.

- Чудесно, наверное, быть замужем, - сказала леди Пенелопа. - Душа, очевидно, так переполнена собственным счастьем, что не остается ни времени, ни охоты веселиться, как все прочие. Мисс Рэчел Бонниригг смеялась бы до упаду над тем, что оставляет совершенно равнодушной леди Бинкс. Замужество, вероятно, приносит такое блаженство, что больше уже ничего не нужно.

- Тот, кому удастся по-настоящему убедить в этом вашу милость, будет счастливым человеком, - вставил мистер Уинтерблоссом.

- Как знать, может быть, найдет и на меня такая причуда - ответила леди. Впрочем, нет, нет, нет, трижды нет!

- Скажите еще шестнадцать "нет", - сказал любезный председатель, - и пусть все эти отказы станут одним согласием.

- Если я повторю "нет" тысячу раз, все равно ни одному кудеснику не сделать из этой кучи и одного "да", - заявила ее милость. - Вспомним королеву Бесс! Она показала всем нам, как надо беречь власть, раз она тебе досталась. Что там за шум?

- Просто обыкновенная послеобеденная ссора, - объявил священник. - Я слышу, как наш неразговорчивый капитан призывает спорщиков утихомириться, пугая дьяволом и дамами.

- Знаете, дорогая леди Бинкс, все это совсем нехорошо со стороны вашего супруга и повелителя, а также со стороны Моубрея, который мог бы вести себя поумней; да и со стороны всех прочих тоже. Они каждый вечер ссорятся и только волнуют нас, размахивая друг у друга перед носом пистолетами, словно раздраженные охотники, которых дождливая погода задержала дома двенадцатого августа. Мне уж наскучил этот миротворец: едва он притушит ссору в одном месте, глядишь - она вспыхнула в другом. Как вы считаете, душенька, может быть, нам издать приказ, чтобы следующую ссору, которая возникнет, они уже bona fide <Достойным образом (лат.).> довели до поединка? Мы отправимся вместе с ними в качестве зрителей и разделимся на партии. А если дело кончится похоронами, так мы и на них явимся в полном составе. Черное ведь всем к лицу, не так ли, дорогая леди Бинкс? Взгляните-ка на глубокий траур вдовушки Блоуэр - вы ей не завидуете, душенька?