— Нет, я бы сказал, что сейчас не время улыбаться, — произнес он, с рисовкой убрав оружие в кобуры и сняв с пояса тычковый кинжал. — Я бы сказал, что сейчас нас изрядно поимели.
Это оказалось чересчур для писца, который повалился и обмяк грудой, что–то бормоча. Моргравия не стала его трогать. Сильные выживут, слабые — нет. Или, быть может, не выживет никто, но она умрет стоя, а не хнычущим ничтожеством.
— Как твое имя? — спросила она перегонщика.
Тот нахмурился.
— Что–что?
— Твое имя. Если мы здесь умрем, хотя бы буду знать, кто ты такой.
— Перегонщик.
— Заткнись.
— Нет, правда. Перегонщик. Арум Перегонщик, — он торжественно положил руку на сердце. — С самых пеленок. Я бы предложил спросить у моей матери, если не веришь, но она умерла от гнили в легких, когда я был мальчишкой. А даже если бы не умерла, то не думаю, что мы отсюда выберемся, чтобы ты смогла с ней повстречаться.
Моргравия обернулась к Маклеру, которая ждала возле бара вместе с сомелье. Она заметила на лице сервитора капельку крови, полностью подтвердившую ее предшествующие подозрения, что тот не просто подает вино.
— Ты явно не с пустыми руками. Есть мысли?
— Только что следовало выбрать для встречи другое место, но сейчас это едва ли имеет значение.
— Так и думала, что ты скажешь что–нибудь в этом роде.
Моргравия посмотрела мимо нее, на торговца.
— Эта сетка их не удержит, — произнесла она. — Я знаю, что ты меня не до конца понимаешь, но твой наемник прилично говорит на готике, — она бросила на того взгляд. — Они убьют нас, а потом снесут ее и убьют вас.
К удивлению Моргравии, Фаркум ей ответил.
— Ты лжешь.
— При нас молчал, да? — позади нее раздался зловещий скрип, и она на секунду обернулась, но баррикада еще держалась.
— Да, я достаточно хорошо знаю ваш язык, но не говорю на нем. Мерзкое наречие, говор свиней и обезьян.
— Это не ложь, — сказала Моргравия, которой хотелось вогнать кулак в глотку жирного ублюдка и вырвать тому легкие.
— Впусти их, — потребовал бармен. Казалось, он сам это сделает, пока не вмешался Харата. Бармен вскинул руки, не желая получать новые синяки.
— Это не обычная зараза, — произнесла Моргравия. — Они сильнее, чем выглядят. Они ее снесут.
Фаркум глумливо усмехнулся.
— Да что ты знаешь, женщина?
Она скривилась, устав от уловок, и выставила напоказ свою розетту. Та сверкнула, не оставляя сомнений в своей подлинности. Еще меньше сомнений оставила манера держаться:
— Я — инквизитор Моргравия Санктус из Ордо Сепультурум и властью Бессмертного Императора Человечества приказываю тебе открыть эту проклятую дверь.
Преграда продержалась бы еще недолго. На этот счет она не лгала. Сражаясь в узком пространстве… возможно, они бы и смогли одолеть бледных, отыскать способ выбраться. Сейчас это был чисто вопрос истощения сил. По крайней мере, так выжившие могли получить несколько лишних минут, а это уже чего–то да стоило. А выражение лица Фаркума стоило неизмеримо больше.
Торговец побледнел, отвесив челюсть, словно кретин. Он помедлил, просчитывая и принимая решение, а затем прошептал: «Выполняй».
Харата замер.
— Господин?
— Я сказал, выполняй нахер. Она из Инквизиции, идиот!
Харата открыл дверь, и первые из выживших уже входили в нее, когда баррикада обрушилась, и орда устремилась внутрь.
Тут отключилось электропитание, свет погас, и все погрузилось во мрак.
Глава VIII
Черви
В тумане на полях что–то двигалось.
Они успели дойти только до старых мельниц, когда Селестия остановилась. Она выглядела нервной, но Кристо едва ли мог ее за это винить. К счастью, ветер переменился, и дым вместе с вонью гари уплывали за Железный Пруд, находившийся в полумиле или даже дальше позади них. Впрочем, ему было не унести образы и крики, которые уже прочно въелись в сознание. Кристо было скверно о них вспоминать, но он мог лишь догадываться, что для сестры-послушницы все обстояло многократно хуже.
— Ты уверена?.. — прошипел он, сощурившись и вглядываясь в мутный бурый туман. Карина периодически обмякала у него на руках. Примерно н середине пути от приората, когда руины уже пропали из виду, но не из головы, они остановились под сенью металлического выступа, где накопившиеся отложения улья образовали своего рода утес. От конденсирующейся влаги тот был скользким, по неровным краям бежали крошечные каскады медно-рыжей воды. Кристо уложил Карину, волнуясь из–за вынужденной остановки, но зная, что ей нужен срочный медицинский уход. Селестия нанесла мазь и дала ей тинктуру из маленького серебряного флакона. Кристо не знал, что было во флаконе, однако от этого Карина ненадолго очнулась, а затем снова погрузилась в глубокий сон.