Выбрать главу
14
Странно стало и сначала всем, А тут уж гости просто потрясены, И знатные, и простые. Человек на коне, Поворачиваясь в седле, за всеми следил, Светились отвагой его глаза, Светло-зеленые искры сверкали, Борода болталась налево-направо: Смотрел он, кто же встанет на вызов? Но когда никто ничего не ответил, Рыцарь, прокашлявшись, прочистил горло, Привстал на стременах и сказал с сарказмом: “И это двор короля Артура, О котором рассказывают в разных королевствах? Где же славная гордость ваша, Где удаль, ярость, где жажда победы? Или только слова, самоуверенно хвастливые, Славу Круглого стола составляют? От одного обычного обращенья, Не дождавшись удара, дрожите со страху?” И раскатисто расхохотался рыцарь, А король Артур обиделся очень, Кровь прилила к прекрасному лицу, Встал король, услыхав оскорбленье это. Весь зал к нему повернулся, И к рыцарю вместо ответа Славный король рванулся, Рванулся яростней ветра.
15
И сказал он: “Сэр, ваша просьба — дурацкая, Но раз уж вы просите — выполнение просьбы Наш хозяйский долг, — скажу вам я сразу: Тут никто не испугался ваших угроз. Давай, ради Бога, твою секиру, И получи то, чего хотел ты!” Рыцарь быстро и гордо спешился,
А король его за руку крепко схватил — Рванул из рыцарской руки топорище И завертел секиру над головой, грозя! Рыцарь же, бесстрастно над ним возвышаясь, Выше всех в зале на голову и более, С мрачным взором, поглаживая бороду, Не меняясь в лице, одернул одежду, Не смутясь, не беспокоясь и ничего не боясь, Ожидал оглушительного удара Артура Словно чаши с вином, а не секиры — так спокойно он ждал. Гавейн же, сидевший возле Гиневры, Поклонился кролю и сказал: “Эту честь уступите мне вы!” Громко сказал — на весь зал:
16
Милорд, чтоб невежливым мне не оказаться, И если властительная королева не против, Прикажите к вам подойти, повелитель. При всем благородном собрании рыцарей Скажу: представляется мне неправильным Все происходящее, ведь тут прозвучало Довольно дерзкое, вызывающее предложенье, И не вам принимать его. Позвольте сначала Воинам, в зале с вами сидящим, Храбрейшим рыцарям христианского мира, Отличившимся во многих боях и турнирах, Ответить на вызов. А я слабейший Из всех тут и мудростью всем уступаю, И самая малая будет потеря Для Круглого стола и вашего королевства — Моя жизнь: меня многие уважают, Лишь поскольку племянником вам прихожусь я. Ну какие во мне другие достоинства? Раз уж такая дурацкая история Вышла — не вам в нее, видно, ввязываться, И поскольку я первый о том прошу, Разрешите подменить вас в нелепейшем приключении. И, независимо от моей невежливости, — рыцари, вам решать!” Рыцари благородные просят Дело Гавейну передать: Ведь тому, кто корону носит, И вправду нельзя рисковать.
17
Подумав, король подозвал племянника, И рыцарь подошел с подобающим поклоном, И, почтительно преклонив колена, Протянул руку за страшной секирой. Артур любезно отдал оружие, Благословил Божьим именем паладина, Чтоб был он крепок рукой и сердцем: “Учти, кузен, твой удар — единственный. Надо его нанести как должно, И в этом случае, я не сомневаюсь, Ответный удар умелого не убьет”. Гавейн подошел, подняв топор, А странный рыцарь смотрел спокойно И приветствовал паладина такими словами: “Уточним условия нашего уговора, Но сначала скажите ваше славное имя, Истинное имя, чтоб я не сомневался”. “Согласен, — сказал спокойно рыцарь. — Гавейн мое имя, и именно я Условленный удар нанесу в уверенности, Что ответный удар мне никто, кроме вас, не отдаст — Наша встреча произойдет В условленный день и час”. “Сэр Гавейн, я буду рад через год Ударом поприветствовать вас”.
~ 4 ~