Мизарери — Пернатата.
Тритон — Този, който се въргаля.
Шумния момък — Шумният.
Джаноула — Проявява твърде голямо любопитство, което не е в нейна полза.
Суетната госпожица — Придирчивата.
Ябълковия пудинг — Блатното същество.
Наг и Нагини — Бързите близнаци.
Гаргойела и Финч — Споменати мимоходом.
Още петима — Ще бъдат назовани в бъдещите публикации.
В легендите и вярванията
Кралица Белондуег — Първата кралица на Горед, тема на националната епопея.
Пау-Хеноа — Нейният другар, заекът мошеник, наричан още Лудия заек и Хен-Уий.
Света Капити — Символизира живота на ума, покровителка на Фина.
Света Йортрудис — Страшната еретичка, другата покровителка на Фина, уви.
Света Клер — Господарката на прозорливостта, покровителката на принц Лусиън Кигс.
Речник
Апсида — Част от катедралата, зад мястото за хора и олтара (и Златния дом в горедските катедрали), най-често изпълнена с параклиси във всички посоки.
Ард — В езика муутия използвано като ред, достоверност; може също да означава батальон от дракони.
Ардмагар — Званието, носено от лидера на драконовия вид; превежда се приблизително като върховен генерал.
Бинию — Вид гайда, използвана в традиционната бретонска музика в нашия свят.
Галерия — Приятна градина, заобиколена с колонада, в която монасите могат да се отдават на перипатетични медитации.
Горед — Родината на Серафина (прилагателна форма: горедски).
Даанит — Хомосексуалист; кръстен на свети Даан, който е бил измъчван заради тази си характерна черта заедно със своя любовник свети Маша.
Договорът на Комонот — Споразумение, което установило мира между Горед и драконовия вид.
Дракомахия — Бойно изкуство, разработено специално за водене на битка с дракони; според легендата е било измислено от свети Огдо.
Зизиба — Една наистина далечна страна някъде на север, в която живеят странни животни като крокодили и камелопарди (прилагателна форма: зизибански).
Златната седмица — Група от дни, посветени на Светците, през зимното слънцестоене, завършващи с Преображението и Нощта на договора. По традиция се посещават Златните пиеси, правят се обиколки около Златния дом, окачват се фенери за Преображението, организират се забави, раздават се подаръци на приятели и се правят дарения, като се изричат тържествени пророчества по случай настъпващата година.
Златните пиеси — Драми, описващи живота на Светците, поставяни от гилдиите на Лавондавил по време на Златната седмица.
Златният дом — Модел на Рая, срещан в центъра на горедските катедрали и по-големи църкви.
Итисаари — Порфирийската дума за полудракон.
Кафтан — Роба от скъп плат с широки ръкави, обикновено носена с колан; женските кафтани са дълги до земята, а мъжките могат да бъдат скъсени до коляното.
Кер — Съветът от драконови генерали, който консултира Ардмагара.
Колежът „Свети Берт“ — Някогашната църква „Свети Йобертус“, сега училище в „Куигхол“ — където учени саарантраи преподават математика, наука и медицина на тези, които са достатъчно смели да го посещават.
Куигутъл — Подвид на драконите, които не могат да се трансформират. Те нямат крила — разполагат с допълнителен чифт ръце и ужасен дъх. Често съкратено на куиг.
„Куигхол“ — Гетото на драконите и куигутълите в Лавондавил.
Лавондавил — Родният град на Серафина и най-големият в Горед, кръстен на кралица Лавонда.
Муутия — Езикът на драконите, предаван със звуци, които човешкият глас не може да възпроизведе.
Найнис — Страна, разположена югоизточно от Горед (прилагателна форма: найнийски).
Напречен неф — Крилата на катедралата, построени перпендикулярно на нефа.
Неф — Главният корпус на катедралата, там, където паството се събира за литургия.