Выбрать главу

Новолюспест — Дракон, който няма опит в приемането на човешка форма и живот измежду хората.

Нощта на договора — Тържество, отбелязващо подписването на Договора на Комонот, което съвпада с Новогодишната нощ.

Обшит — С многоредов фестон, отнася се за ръкавите на кафтана.

Пайгири — Порфирийската дума за кючек; акробатична вариация на танц с движения на корема.

Пирия — Лепкаво запалимо вещество, използвано в дракомахията, за да се запалят драконите; също наричано и огъня на свети Огдо.

Плетен кошер — Старомоден пчелен кошер, направен от изплетена слама.

Порфирия — Малка страна, почти град държава, разположена на северозапад от Южните земи; първоначално е била колония на тъмнокож народ, заселен още по на север.

Презвитеруим — Оградено място зад олтара на катедралата (или зад Златния дом в горедските катедрали), където върху пейките се настаняват лице в лице църковният хор и свещениците.

Преображение — Горедски празник по време на зимното слънцестоене, през който вярващите се отдават на размисъл през цялата нощ.

Псалтир — Книга с религиозна поезия, обикновено илюстрирана; в горедските псалтири има поема за всеки от главните Светци.

Рай — Горедите не вярват в едно божество, но вярват в задгробния живот — дом на Светиите.

Саар — Порфирийската дума за дракон; често използвано от горедите като кратка форма на саарантра.

Саарантра — Порфирийската дума за дракон в човешка форма (множествено число: саарантраи).

Самсам — Страна на юг от Горед (прилагателна форма: самсамски).

Света Гобнет — Катедралата в Лавондавил; света Гобнет е покровителка на трудолюбивите и упоритите. Нейният символ е пчелата, а от тук идва и плетеният кошер в катедралата й.

Света Ида — Музикалната консерватория на Лавондавил; света Ида е покровителка на музикантите и изпълнителите.

Света Йортрудис — Еретичка; остава отворен въпросът как е възможно да има еретичен светец.

Света Капити — Покровителката на учените; носи главата си в поднос.

Света Клер — Покровителка на възприемчивите.

Свети Вит — Защитник на вярата; той ще накаже хората, по-конкретно неверниците.

Свети Маша и свети Даан — Любовниците; често призовавани в състояние на гняв, вероятно защото е безопасно — трудно е да си представиш как символи на романтичната любов наказват някого в действителност.

Свети Огдо — Създател на дракомахията; покровител на рицарите и целия Горед.

Свети Уилибълд — Покрит пазар в Лавондавил; свети Уилибълд е покровител на пазарите и вестите.

Светците — Обръщение към всички Светии в Рая. Не точно божество, а събирателно име.

Средновековен тромбон — Предшественик на съвременния цуг-тромбон.

Танамуут — Драконовата страна.

Тур — Голям, див бик, изчезнал в нашия свят, но се среща в Европа до Ренесанса.

Уд — Музикален инструмент, наподобяващ лютня, разпространен в ориенталската музика в нашия свят, често се свири на него с перце или плектър.

Шалмай — Средновековен музикален инструмент, подобен на обой.

Южните земи — Три нации, събрани заедно в южния край на света: Горед, Найнис и Самсам.

Благодарности

Сърдечни благодарности на моите сестри (а също и на Джош), на родителите ми, на пастрока и мащехата ми, и на роднините; на д-р Джордж Пепе, на Мак и приятелите от „Чилдрънс Уърлд Бук“, на моите смели рецензенти, на „Спаркли Кейпс“ и „Уликънс“, на Епикур, Джордж Елиът, Лоис Макмастър Буджолд, както и на Аруен, Елс и Лиз.

С благодарност към Дан Лейзър, моя литературен агент, който притежава необикновеното умение да прозре нещата, преди да са се случили. Благодаря на Джим Томас, моя редактор, който разбира връзката между това да се смее на шегите ми и да ме заставя да работя упорито.

Посвещавам на сър Уолтър Скот и Байрон, които ме развеселяваха, когато бях в лошо настроение, и ме убеждаваха да продължавам да работя. Благодаря също на моята хрътка Уна, заради чийто мъничък пикочен мехур ми се налагаше да излизам на разходка по няколко пъти на ден.