Выбрать главу

О. Генри. Сердце и крест

Baldy Woods reached for the bottle, and got it. Бэлди Вудз потянулся за бутылкой и достал ее.
Whenever Baldy went for anything he usually-but this is not Baldy's story. За чем бы на тянулся Бэлди, он обычно... но здесь речь не о Бэлди.
He poured out a third drink that was larger by a finger than the first and second. Он налил себе в третий раз, на палец выше, чем в первый и во второй.
Baldy was in consultation; and the consultee is worthy of his hire. Бэлди выступал консультантом, а консультанта стоит оплатить.
"I'd be king if I was you," said Baldy, so positively that his holster creaked and his spurs rattled. - На твоем месте я был бы королем, - сказал Бэлди так уверенно, что кобура его скрипнула и шпоры зазвенели.
Webb Yeager pushed back his flat-brimmed Stetson, and made further disorder in his straw-coloured hair. Уэб Игер сдвинул на затылок свой широкополый стэтсон и растрепал светлые волосы.
The tonsorial recourse being without avail, he followed the liquid example of the more resourceful Baldy. Но парикмахерский прием ему не помог, и он последовал примеру более изобретательного Бэлди.
"If a man marries a queen, it oughtn't to make him a two-spot," declared Webb, epitomising his grievances. - Когда человек женится на королеве, это не значит, что он должен стать двойкой, - объявил Уэб, подытоживая свои горести.
"Sure not," said Baldy, sympathetic, still thirsty, and genuinely solicitous concerning the relative value of the cards. - Ну, разумеется, - сказал Бэлди, полный сочувствия, все еще томимый жаждой и искренно увлеченный проблемой сравнительного достоинства игральные карт.
"By rights you're a king.
- По праву ты король.
If I was you, I'd call for a new deal. На твоем месте я потребовал бы пересдачи.
The cards have been stacked on you-I'll tell you what you are, Webb Yeager." Тебе всучили не те карты... Я скажу тебе, кто ты такой, Уэб Игер.
"What?" asked Webb, with a hopeful look in his pale-blue eyes. - Кто? - спросил Уэб, и в его бледно-голубых глазах блеснула надежда.
"You're a prince-consort." - Ты прннц-консорт.
"Go easy," said Webb. "I never blackguarded you none." - Полегче, - сказал Уэб, - я тебя никогда не ругал.
"It's a title," explained Baldy, "up among the picture-cards; but it don't take no tricks. - Это титул, - объяснил Бэлди, - который в ходу среди карточных чинов; но он не берет-взяток.
I'll tell you, Webb. It's a brand they're got for certain animals in Europe. Пойми, Уэб, это клеймо, которым в Европе отмечают некоторых животных.
Say that you or me or one of them Dutch dukes marries in a royal family. Представь, что ты, или я, или какой-нибудь голландский герцог женится на персоне королевской фамилии.
Well, by and by our wife gets to be queen. Ну, со временем наши жены становятся королевами.
Are we king? А мы - королями?
Not in a million years. Черта с два!
At the coronation ceremonies we march between little casino and the Ninth Grand Custodian of the Royal Hall Bedchamber. На коронации наше место где-то между первым конюхом малых королевских конюшен и девятым великим хранителем королевской опочивальни.
The only use we are is to appear in photographs, and accept the responsibility for the heir- apparent. От нас только и пользы, что мы снимаемся на фотографиях и несем ответственность за появление наследника.
That ain't any square deal. Это игра с подвохом.
Yes, sir, Webb, you're a prince- consort; and if I was you, I'd start a interregnum or a habeus corpus or somethin'; and I'd be king if I had to turn from the bottom of the deck." Да, Уэб, ты принц-консорт. И будь я на твоем месте, я бы устроил междуцарствие, или habeas corpus, или что-нибудь в этом роде. Я стал бы королем, если бы, даже мне пришлось смешать к черту все карты.
Baldy emptied his glass to the ratification of his Warwick pose. И Бэлди опорожнил стакан в подтверждение своих слов, достойных Варвика, делателя королей.
"Baldy," said Webb, solemnly, "me and you punched cows in the same outfit for years. - Бэлди, - сказал Уэб торжественно, - мы много лет пасли коров в одном лагере.
We been runnin' on the same range, and ridin' the same trails since we was boys. Еще мальчишками мы бегали по одному и тому же пастбищу и топтали, одни и те же тропинки.
I wouldn't talk about my family affairs to nobody but you. Только тебя я посвящаю в свои семейные дела.
You was line-rider on the Nopalito Ranch when I married Santa McAllister. Ты был просто объездчиком на ранчо Нопалито, когда я женился на Санте Мак-Аллистер.
I was foreman then; but what am I now? Тогда я был старшим; а что я теперь?
I don't amount to a knot in a stake rope." Я значу меньше, чем пряжка на уздечке.
"When old McAllister was the cattle king of West Texas," continued Baldy with Satanic sweetness, "you was some tallow. - Когда старик Мак-Аллистер был королем скота в Западном Техасе, - подхватил Бэлди с сатанинский вкрадчивостью, - и ты был козырем.