— Что случилось, Гайнор, — спросила Корделия, пытаясь догадаться, что за катаклизм произошел в Морнингтон Холле.
— Я не могу говорить по телефону, — продолжала Гайнор. — Могли бы мы встретиться?
— Конечно, раз это важно, — с некоторым беспокойством проговорила Корделия. — Назначьте мне место, и я тут же отправлюсь туда. Вы звоните из дома?
— Да. Вы помните въездные ворота нашего парка? Я жду вас рядом с ними.
Гайнор положила трубку прежде, чем Корделия успела спросить что-то еще. Нахмурившись, она натянула на себя самый теплый свитер, добавила к нему зимнюю куртку и отправилась в недальний гараж, где она держала свою машину.
Всю дорогу к Морнингтон Холлу Корделия терялась в догадках о том, что могло так взбудоражить Гайнор. Она все больше симпатизировала ей. Та ежедневно с радостью помогала ей в кофейне, отказываясь от вознаграждения, соглашаясь лишь на бесплатное пирожное. И если сегодня ей требуется помощь, Корделия не вправе отказать.
Ярко-красный миникупер (Марка английского малолитражного автомобиля.), на котором носилась Гайнор, стоял рядом с воротами в Морнингтон Холл. Корделия сразу увидела полную горести позу Гайнор: ее голова обреченно склонилась на руль. Чем-то она сильно расстроена, подумала Корделия, выбираясь из машины. Она быстро добежала до миникупера, распахнула дверцу и проскользнула к девушке.
— Гайнор, ну, пожалуйста, не плачь, — мягко сказала она. — Ну-ка, в чем дело?
Эффект был разительным. Гайнор рывком оторвала лицо от руля, и оказалось, что она и не думала плакать. Наоборот, лицо ее от уха до уха пересекала широченная улыбка. А в глазах плясал небывалый прежде лукавый огонек. Не дав Корделии опомниться, она включила зажигание, и машина рванула.
От неожиданности Корделия резко откинулась на спинку кресла.
— Объясни же, что все это значит, — закричала она, чувствуя, что машина разгоняется все сильнее.
— И не спрашивай, — прокричала ей в ответ Гайнор. — Пристегни ремни и береги свою жизнь!
Это был нужный совет. Машина мчалась по обледенелой дороге прямо к Морнингтон Холлу со скоростью шестьдесят миль в час. Корделию не пугала скорость, но в душе нарастали подозрительность и недовольство. И пока они приближались к замку, подозрение перешло в уверенность, а недовольство — в ярость. Ибо при въезде во внутренний двор трудно было не заметить, что там в окружении двух афганских борзых стоял лорд и владелец поместья, более известный Корделии как Гиль Монтеро, и выражение его лица несло плохо скрываемое чувство триумфа.
Негодующая, скрестив руки на груди, Корделия вышла из машины.
— Меня похитили! — заявила она голосом, полным величавого презрения. Можете оспорить меня, если я не права, но я полагаю, что вы — организатор похищения!
— Именно так, — сказал Гиль с откровенным бесстыдством. — Заходите без церемоний. Мы как раз собираемся на ленч.
Корделия повернулась к своей попутчице.
— Кажется, я все поняла, — взорвалась она. — Но вы, Гайнор, вы удивили меня несказанно. Хотя и он, — она кивнула в сторону Гиля, — никогда не поражал меня больше, чем сегодня!
Смутившаяся Гайнор нервно закусила губу. Реакция Корделии на то, что казалось ей невинной шуткой, была для нее неожиданной. Гиль покровительственно обнял сестру за ее худые плечи.
— Вы не должны винить Гайнор, — сказал он. — Замысел и стратегия похищения целиком принадлежат мне. Это я убедил ее, что вам это тоже покажется забавным.
— Но и я хотела, чтобы вы приехали, — вступила в разговор Гайнор. — Гиль сказал, что приглашал вас на Рождество, а вы отказались, думали, что ваше вторжение на семейный праздник неуместно. Но это не так. У нас тут полно самых разных гостей.
Корделия глубоко и обессиленно вздохнула. Отказаться — значило обречь себя на долгую одинокую прогулку к своему автомобилю. К тому же ее первоначальное раздражение не то чтобы совсем улетучилось, но несколько смягчилось, когда она вспомнила веселое, заговорщицкое лицо Гайнор и то, как Гиль не дал сестру в обиду.
— Ладно, — капитулировала она. — Но с вашей стороны это в высшей мере нечестно. Я одета бог знает как. Ой! Я даже не прикасалась сегодня к косметике.
— Вы позаимствуете мою косметику, а что до нарядов, то все, что на вас, вам очень идет, — заявила Гайнор. Сама она была в том самом свитере, который подарила ей Корделия. Он шел ей, подчеркивая нежно-розовый цвет ее кожи.
— Пошли, — непринужденно распорядился Гиль. — На мой взгляд, вы выглядите просто отлично, но если уж вам так хочется, можете проделать свои манипуляции с лицом, а затем мы встретимся в столовой.
Он повернулся, помахал им рукой и скрылся за дверьми дома вместе с собаками, послушно следовавшими за ним. Как это получается у Гиля так быстро приваживать животных, подивилась Корделия. Каким образом без всякого видимого усилия он добивается от них преданности и повиновения?
— Простите меня, но я не смогла противиться искушению, — призналась Гайнор, когда они с Корделией вошли в ее спальню, и Корделия приступила к косметическому ритуалу. — Я сама очень хотела видеть вас здесь, потому что мы с вами подружились, и еще я знаю, что это совершенно выведет Алису из себя. Вы можете считать меня злюкой, но, что поделаешь, это доставит мне удовольствие.
— А почему мое присутствие не по нраву Алисе? — спросила Корделия, нахмурившись, тогда как Гайнор при этих словах захихикала.
— Потому что она считает, что вы влюблены в Гиля, и опасается, что чувство может быть взаимным, — заявила она спокойным голосом, как будто речь шла о пустячке.
— Но это чепуха! — резко ответила Корделия, надеясь, что ее слова прозвучат убедительно.
— Да вы не огорчайтесь, не вы одна, — невозмутимо продолжала Гайнор. — В Гиле есть что-то такое, что производит на женщин неотразимое впечатление. Но и он ведь не просто так придумал всю эту механику для заманивания вас в Морнингтон Холл.
— Просто он любит добиваться своего и оскорбляется, если ему в чем-либо отказывают, — возразила Корделия. — И уверяю вас, не питаю я к нему каких-то особенных чувств.
— А он к вам?
Девчонка становилась чересчур навязчивой, подумала Корделия. — У меня хватает проблем с собственным бизнесом и крутить романы нет времени, обрезала она, надеясь, что этим положит конец неприятному разговору.
Как и уверяла Гайнор, обширная трапезная была полна гостей. Часть их, не найдя себе места, разместилась за столом в гостиной. Ни с кем из них Корделия не была знакома, однако узнала несколько лиц, чьи фотографии появлялись в местной газете. Здесь собрались сливки общества — те, кто владели землями, охотились с гончими и принимали участие в охотничьих балах, мужчины в твидовых пиджаках, чьи жены занимались благотворительностью, сыновья посещали лучшие школы, а дочери завершали образование во Франции.
Гиль взял Корделию за руку, протянул ей бокал и, наскоро представив ее окружающим, провел в трапезную, где стол ломился от блюд.
— Надеюсь, вы чувствуете себя естественно? — обратился он к ней не без иронии, и в ответ она ощерила зубы, что должно было означать улыбку.
— Я чувствую себя, как рыба, оставшаяся на песке после отлива! Я не знаю никого из этих людей. И, наверное, каждый из них недоумевает: "Кто эта женщина, и что она делает среди нас?"
— Оставьте, ерунда все это, — сказал он нетерпеливо. — Я тоже не знаком со многими из них. Все это друзья Эвелин. Ну и что, люди как люди. Все они смеются, плачут, занимаются любовью, делают детей. — Его взгляд одновременно подбадривал и дразнил ее. — Если уж я смог к ним приспособиться, значит, это доступно любому. Я могу быть на них непохожим, но ничто не заставит меня ощутить свою неполноценность перед этой публикой.
Она бросила взгляд на стол, где громоздились жареные окорока, холодная индейка, ветчина, а на большом блюде лежал целый лосось, украшенный ломтиками огурца и красного перца.
— Но вас никто не заманивал сюда под ложным предлогом и против вашей воли, — возвратилась она к разговору.