Я лишь качаю головой. Конечно, мачеха вполне может тратить деньги на бал, на который даже не приглашена, экономить на продуктах и угле для очага в угоду последним веяниям моды, продавать мое пианино…
Словно ощутив растущее во мне жгучее негодование, миссис Коулман резко оборачивается и, прежде чем я успеваю спрятаться за маской безразличия, ловит мой хмурый взгляд.
– Что за лицо, Эмбер? – тут же издевательски спрашивает Имоджен, судя по всему, тоже заметившая мое недовольство. – Завидуешь, что не пойдешь на бал?
Я даже не отвечаю. Правда в том, что я перестала завидовать сводным сестрам. Поначалу, когда со мной обращались как со служанкой, запрещали посещать балы и появляться в обществе, мне было очень больно. Но я три года помогала сестрам готовиться к одному грандиозному приему за другим и за это время поняла, что светские балы отнюдь не ограничивались столь притягательными для меня музыкой и танцами. На подобных приемах строились матримониальные планы, а малейшее отступление от принятых в обществе норм и правил тут же расценивалось как легкомыслие. Постепенно я убедилась, что во время танца лучше сидеть в оркестре, чем находиться посреди зала под руку с мужчиной.
– Сотри эту кислую усмешку! – бросает мне миссис Коулман скорее из желания досадить – хотя я даже и не думала усмехаться – и отворачивается.
Имоджен, однако, продолжает буравить меня презрительным взглядом.
– У тебя сажа на щеке? – фыркает она.
Я пытаюсь скрыть тревогу, но внутри поднимается паника. Неужели утром я забыла умыться? Рукавом пальто вытираю щеки.
Но Имоджен лишь сильнее веселится.
– Имя Эмбер тебе в самый раз, ты и впрямь, как настоящий уголек!1 Но к чему рыться среди золы и пепла и искать румяна в дымоходе?
– Уголек хотя бы способен гореть, – бормочу я себе под нос.
Клара ухмыляется вместе с Имоджен.
– Сиротка Эмбер теперь стала поэтессой? Одни лишь умные слова и никакого толку.
– Не обращайте на нее внимания, – советует дочерям миссис Коулман, словно бы дразниться начала именно я. – Неважно, как ярко ты горишь. На тебя ведь все равно никто не смотрит.
Мы приходим в лавку мадам Флоры за пятнадцать минут до открытия.
– Мы слишком рано, – поникнув, произносит Клара.
На губах миссис Коулман расцветает довольная улыбка.
– Мы как раз вовремя.
Имоджен бросает взгляд на мать.
– Что ты имеешь в виду?
– Увидишь. Придется подождать.
– Может, скажешь, в чем дело? – Клара заглядывает в темное окно лавки.
Миссис Коулман оттаскивает младшую дочь в сторону и жестом подзывает Имоджен поближе.
– Я узнала из надежных источников… – Она вдруг напрягается и резко поворачивается ко мне: – Почему ты еще здесь?
Я стискиваю челюсти.
– А разве не должна? Вы сами привели меня сюда, мачеха.
– Не дерзи, девчонка, – цедит она сквозь зубы. – Ты меня прекрасно поняла. Почему ты до сих пор не ушла? Или правда думала, что мы потащим тебя с собой к мадам Флоре?
– Вы еще не дали мне другое поручение. Как ни странно, я не читаю ваши мысли, – последние слова вырываются сами собой. Знаю, что не стоило их говорить, поэтому поспешно нацепляю на лицо милую улыбку.
Раздувая ноздри, миссис Коулман пронзает меня взглядом, словно кинжалом. Чуть помедлив, она неохотно лезет в сумочку и достает листок бумаги со списком продуктов. Конечно, ничего лишнего, только самое необходимое, поскольку каждый второй лунный камушек пойдет на наряды и развлечения.
Миссис Коулман машет мне рукой, торопя поскорее уйти.
– И не смей возвращаться, пока мы не закончим, – напутствует она. – Если управишься раньше… просто подожди в переулке.
В переулке. Кто бы сомневался.
«Еще две недели – и все закончится. Просто слушайся и повинуйся».
– Хорошо, – говорю я ровным голосом.
И спешу прочь от мачехи и сестер, но еще успеваю уловить обрывок фразы.
– …принц Лунарии! – шепчет миссис Коулман.
В ответ раздается радостный визг Имоджен и Клары.
А больше я ничего не слышу и, завернув за угол, шагаю в сторону рынка.
Глава 3
Франко
– Ты и правда превзошла себя, – говорю я фейри, стоящей рядом с зеркалом.
Мадам Флора хлопает в ладоши; руки у нее темные, изящные.
– Я решила, что тебе понравится, – произносит висящая в воздухе фарфоровая маска, заменяющая ей лицо, но глубокий голос явно принадлежит женщине.
У Флоры нет шеи, которая соединила бы маску с остальной частью невысокого, полного тела, затянутого в элегантное черное платье. Складки ткани колышутся вокруг нее, словно тени, гонимые несуществующим ветром.