В последующей тишине слышу дыхание Бальтазаара — слабый, рваный звук. Мне не терпится спросить его о нас, что будет с нами. Мы вели разговор о том, как нам жить друг без друга. Но не смели мечтать о совместном будущем, если наша смелая игра сработает.
— Ты задумывался о том, что будешь делать сейчас, когда свободен? — говорю я.
— Пока на моей стороне ты, мне все равно. Кроме...
— Чего?
Он неловко сдвигается на кровати.
— Я хотел бы встретиться с своими дочерьми, увидеть их лицом к лицу, стать частью их жизни.
В этот момент понимаю, что если бы я уже не была одержима им, влюбилась бы снова. Приподнимаюсь на локтe и смотрю в лицо Бальтазаара. Теряюсь в его глазах, в них теперь гораздо больше света и надежды, чем мрачности.
— Тогда мы поeдем туда в первую очередь.
ГЛАВА 57
СПУСТЯ ДВА ДНЯ герцогиня собирает в большом зале двор. Собрание малочисленно, потому что весь город, затаив дыхание, ожидаeт, что предпримут французы. Ясно, граждане не знают о стреле и возложенных на нее надеждах, но они были свидетелями столкновения — или слышали рассказы. Люди задаются вопросом, что это предвещает.
Я впервые посещаю герцогиню с тех пор, как мы ускакали из французского лагеря. Oна позволила мне на время оставить двор, чтобы позаботиться о Бальтазааре и его ранах.
Этим утром Сибелла и Чудище проводят заслуженное время в Бригантинском монастыре с родными. Исмэй и Дюваль играют в шахматы, а остальные из нас делают вид, что не подсматривают. Дюваль пытается учить ее, нo она слишком нетерпелива. Исмэй не беспокоит, что он намного превосходит ее в игре, она тратит бóльшую часть времени, просто глядя на него.
Дюваль как раз хватает второго слона Исмэй и говорит: «Шах», когда один из часовых почти вбегает в зал — бледное лицо, глаза вытаращены. Я подхожу ближе к герцогине, руки ложатся на ножи. Игра забыта, Исмэй и Дюваль вскакивают на ноги.
— Что произошло? — Дюваль спрашивает. Посланник откашливается:
— У нас посетитель… Французский король. — Неверие в его голосе отражается на всех наших лицах.
— Насколько велик его экскорт?
— Всего пятьдесят лучников, и он несет флаг перемирия! — Посланник прочищает горло. — И розу.
Дюваль, улыбаясь, поворачивается к герцогине, которая поправляет платье и головной убор.
— Ваша светлость? — Впервые с тех пор, как я знаю Дюваля, в его голосе слышатся нотки радостных ожиданий, отчего он звучит моложе, чем обычно.
Мы с герцогиней обмениваемся взглядами. Oна говорит:
— Если король Франции прибыл, чтобы увидеть нас, непременно проводите его величество.
Ошеломленные часовые отступают, и мы все ждем. Надежды заполняют комнату, как пение птиц.
Французский король входит в зал лишь с горсткой охраны. Мое первое впечатление — он меньше, чем я думала, а следующее— он просто, но элегантно одет. Он не красив в любом смысле этого слова, но у него добрые глаза. Поскольку он выше по титулу, герцогиня первая приседает в реверансе:
— Ваше величество.
Он галантно кланяется.
— Наконец-то мы встречаемся лицом к лицу, — говорит он. Затем более мягко:
— Мне жаль слышать о вашей недавней потере. — К моему удивлению, в его глазах настоящая печаль — это не придворная уловка, а настоящее сострадание.
— Мне очень не хватает Изабо, Ваше величество.
Он оглядывается на нескольких придворных в зале.
— Интересно, могли бы мы поговорить наедине?
— Но конечно. — Она отпускает всех своих придворных, кроме Исмэй и меня. Король, в свою очередь, отпускает охрану. После этого он подводит ее к одной из оконных створок, и они сядятся в кресла рядом.
Его голос звучит тихо, но я много раз послушивала у дверей...
— Я бы хотел оставить военные действия позади. — Он совершенно неподвижен, за исключением пальцев, теребящих шляпy. Именно тогда я понимаю, что он обращается к ней не как король, а как равный, что хорошо говорит о его характере. — Должен признаться, я пришел, чтобы выразить восхищение острым умом и сильным духом моей благородной противницы. Но я, — юный король выглядит растерянным, как будто лесть ему нелегко дается, — не ожидал, что яростная и пылкая защитница своего народа окажется так прекрасна.
Когда король говорит, пружина внутри меня расслабляется — это слова потенциального ухажера, а не победителя. Анна мило краснеет и склоняет голову. Я расстрогана. Ее руки домогались многие мужчины и правители всех мастей, но никто из вельмож не обращался к ней как к невесте, a лишь как к политическому союзнику. Возможно, в ее будущем есть любовь.