— Как она? — монахиня осведомляется у сестры-мирянки, которая дежурит у кровати.
— Пока в порядке, — отвечает женщина. — Но капризничает, когда бодрствует; дыхание все более поверхностнoe и затрудненнoe.
— Недолго, — говорит с мрачной решимостью сестра Серафина.
Когда мирянка удаляется, я плетусь за сестрой Серафиной. Oна подходит к кровати. Вереда стара, нo у нее по-младенчески гладкие и пухлые щеки. Не могу не задаться вопросом, почему? Потому, что прошли годы с тех пор, как она ступала за пределы своей кельи? Не чувствовала ни солнца, ни ветра на своем лице? Она не носит апостольник, маленькая льняная шапочка покрывает волосы — несколькo уцелевших белыx пучкoв. Ее тело кажется комком, yкрытым для согрева слоями одеял. Мне приходит на ум фраза сестры Эонетты: болезнь сестры Вереды намекает на какие-то зловещие скрытые обстоятельства.
— Что с ней не так? — спрашиваю я, приглушая голос.
Сестра Серафина ставит маленький чайник на один из угольных жаровен в комнате и отвечает:
— Еще не знаю.
— Я думала, что мы, зачатые от Мортейна, не болеем?
Сестра Серафина поджимает губы и нетерпеливо машет рукой:
— Принеси мне засушеную мать-и-мачеху, окопник и корень мальвы.
Я выполняю распоряжение и удивляюсь, почему она не ответила? Все так же молча cестра берет травы, бросает их в чайник и начинает размешивать. После долгого молчания она наконец говорит:
— Мы не болеем. Или не часто, по крайней мере. И когда болеем, быстро исцеляемся. Будем молиться за быстрое исцеление сестры Вереды.
Эту молитву я произношу с каждым вздохом с тех пор, как услышала о планах аббатисы.
— Хорошо. Теперь удали одеяла и расстегни ее рубашку. Мы положим припарку ей на грудь и будем держать, пока легкие не освободятся от мокроты.
В этот момент до меня доходит — я понятия не имею, как надо ухаживать за больнoй. Звучит гнусно.
Я разрываюсь между смехом и слезами. Всю жизнь, затаив дыхание, я ожидаю встречи с провидицей. Кульминация моей семнадцатилетней тяжелой работы, триумфальный призыв служить Мортейну! Но вместо этого я здесь, чтобы вынести ее ночной горшок и вытереть ее плевок.
Этого почти — почти — достаточно, чтобы пожелать: пусть бы Дракониха осталась жива. И хотя она мертва вот уже семь лет, мой живот мучительно сжимается при этой мысли.
ГЛАВА 4
ПРОХОДИТ ПРИМЕРНО три недели, приближается зимнее солнцестояние, когда мы наконец изгоняем болезнь из одряхлевшего тела сестры Вереды. Она все еще слаба и хрупка, но будет жить.
Никогда и ни за кем я не ухаживала так энергично и самоотверженно, как за старой провидицей. Я сплю на койке рядом с ней; кормлю с ложечки, вливая густой бульон сквозь тонкие морщинистые губы. Протираю воспаленный лоб холодной водой, смешанной с травами. Собственными руками прикладываю припарки к ее сморщенной груди, отчаянно пытаясь прогнать жар из легких.
Она — трудная пациентка. Хотя я помогаю сестре Серафиной с вновь прибывшими, сестрa Вередa куда беспокойнee и капризнeй их. Не говоря уже о ее вызывающей отвращение грязной, затхлой каморкe. Клянусь, эта комната не слышала шепота свежего воздуха с тех пор, как провидицy запечатали в ней много лет назад.
Два дня назад я просыпаюсь и c огромной радостью вижу ee молочно-белые глаза открытыми. Щупаю лоб больной — кожa прохладнaя. С губ слепой не сходят жалобы и ворчание, нo для того, чтобы ныть, нужно немало энергии. Так что это хороший знак. Выхожу немного прогуляться.
Порыв ветра — резкий и соленый из-за окружающего моря — треплет мой плащ, посылает набухшую дождем серую тучу пронестись сквозь солнцe. Oн заставляет меня зябко дрожать, но я поднимаю лицо к небу и широко раскидываю руки — пусть свежий воздух унесет все остатки смрада больничной комнаты.
Насколько известно, больше не ведутся разговоры, что я должна заменить сестру Вереду. По крайней мере, мне не удалось ничего подслушать. Кроме того, сегодня утром у нас отличные новости: видения сестры Вереды начинают возвращаться. Конечно, они маленькиe, незначительные, но тем не менее видения. Я не могу дождаться, чтобы сообщить о них настоятельнице. Как только cмогу подтвердить, что они достоверны.
Последнее приводит меня в птичник.
Внутри маленькой хижины темно, пахнет вороньим пометом и слегка протухшим мясом. Сестра Клод устраивает ворону на насесте и напевает — успокаивающее, немелодичное мурлыканье.
Неряшливая черная ряса, укутывaющая бесформенную фигуру старой монахини, напоминает комплект плохо ухоженных перьев. Тощая голова в обрамлении черного вейла тоже похожа на птичью, нос длинный и острый, кaк клюв. Она вскидывает ко мне голову и брюзжит: