Выбрать главу

Ближе к вечеру, когда танцы еще продолжались, мы с доктором Николсоном и миссис Додд проводили новобрачных на пароход — это у них вроде как тайный побег в свадебное путешествие. Весь город слышал пароходные гудки, но не все знали, что молодожены уедут на этом пароходе — аж до самого Мемфиса.

А следующим днем меня срочно вызвали в форт.

Глава 7

Я в тот день с самого утра засел в слесарке на заводе Джонса — надо же было наконец довести до ума мою печатную машинку, а тут как раз под рукой совершенно безработный Бивер образовался, пусть посмотрит свежим взглядом и найдет косяки в компоновке. И мы с ним довольно хорошо поработали в две с половиной головы (с учетом Джонса, который периодически возникал рядом и лез с замечаниями), так что новые эскизы проблемных узлов как будто от проблем избавились, и надо было теперь воплотить это в металле, чтобы посмотреть, так ли оно на самом деле.

Увы, не успели. В мастерскую прибежал один из подростков-подмастерьев и объявил, что меня спрашивают. Я вышел во двор. У ворот мялся извозчик, который еще вчера подвозил нашу компанию на Пото-авеню от пристани. Мы вообще часто пользовались его услугами, так что и я его знал, и он меня. А что вы хотите? Это только называется, что Форт-Смит город, а по сути деревня — и даже не скажу, что очень большая.

— Миста Милла, — обратился ко мне этот негр почтенных годов, что означало «мистер Миллер». — Майор Хоуз приказал вас отыскать и попросить приехать, саа.

— С чего вдруг? — удивился я.

— Не знаю, саа.

Я оглянулся: Бивер стоял в дверях слесарки.

— Иди, узнай, в чем там дело, — сказал он. — А я здесь присмотрю.

И я поехал в форт, полный неясной тревоги: ну вот действительно, с чего бы это я понадобился Хоузу? Телеграфными делами я уже полгода не занимаюсь, а в остальном у нас отношения не сказать, чтобы сильно дружеские — так, приятельствуем понемногу.

Ехать было недалеко. Перед воротами форта я вручил извозчику четвертак и пошел разыскивать Хоуза. Однако раньше я набрел на сидящего на крыльце Джейка. Ему я искренне обрадовался, но и встревожился еще больше: да что случилось?

Джейк меня тоже радостно поприветствовал и сходу огорошил известием, что Хикс на меня волну гонит.

Сказать, что я слегка опешил — это ничего не сказать. Хикс помер в мае, и его благополучно похоронили. Это что он, воскрес? Так мы вроде как не в фэнтези и ходячие мертвецы у нас не водятся. Однако все оказалось проще: приехал братец Хикса, тоже Хикс, разумеется, и сходу обвинил меня в убийстве. Армейское начальство, к которому братец Хикс обратился, спихнуло дело майору Хоузу, который в свое время оказался свидетелем происшествия. И поскольку Хоуз отлично знал, что я Хикса не убивал, потому что как раз в момент выстрела разговаривал с майором, он с обвинением меня в убийстве никак согласиться не мог.

— А ты-то здесь почему? — спросил я Джейка. — тоже — свидетель?

— Да нет, — отмахнулся тот. — Этот Хикс — начальство. И вместе с ним приехал мистер Деккер — еще большее начальство из «Вестерн Континентал», так он вызвал сюда мистера Ирвинга для отчета. Ну и я приехал. И нас сразу с лодки в форт позвали…

Тут он прервался, потому что мы дошли до того закутка в канцелярии штаба, где стоял стол майора Хоуза. На трех имеющихся стульях сидели Норман, братец Хикс, очень похожий на покойного Хикса, и солидный джентльмен, по которому сразу было понятно, что он откуда-то с Востока: может, и не из Бостона, но вряд ли из местности западнее Пенсильвании: не знаю почему, но это было очевидно. Сам Хоуз опирался задом на столешницу и пребывал не в самом приятном расположении духа.

— Проклятие! — произнес он вместо приветствия и крикнул погромче: — Бакли! Принесите еще стульев!

— Я тоже рад вас видеть, майор, — кивнул я ему. — Добрый день, господа. Ирвинг… — я обменялся с Норманом рукопожатием.

Солдат принес еще парочку стульев, а чуть позже еще один, и мы наконец расселись.

— Это мистер Миллер, о котором вы толкуете, — сказал майор братцу Хиксу. — А это мистер Шерман, техник вашей компании, который тоже был свидетелем прискорбного происшествия. Это мистер Деккер и мистер Икабод Хикс, — пояснил он для меня.

Мы с мистером Деккером обменялись корректными кивками. Икабод Хикс прожигал меня пламенным взором.