— Что я должен сделать, чтобы получить от вас заем в десять тысяч фунтов?
Левонзи усмехнулся:
— Стать другим человеком. Брэм посмотрел на него:
— Каким вы бы желали меня видеть?
— Ха! Теперь уже поздно. Больше десяти лет ты не проявлял ко мне ничего, кроме презрения и неуважения. А она — одна из твоих любовниц? Поэтому ты хочешь выкупить ее? Господи, да она этого не стоит! Я уверен, что твой добрый друг маркиз поделится ею с тобой за значительно меньшую сумму.
— Тогда восемь тысяч фунтов.
— Нет.
— Шесть тысяч. И я верну их с процентами.
— Ты, вероятно, украл у моих друзей больше, чем на эту сумму. Употреби ее для уплаты.
— Я не оставлял себе то, что иногда брал. Отдавал все церкви.
— Тогда почему… — Герцог опустился на широкий подоконник. — Почему ты потратил столько сил, чтобы злить меня? Поздравляю с успехом. Не ожидай, что я дам тебе денег после того, что ты натворил.
— Это не для меня… Дверь распахнулась.
— Неожиданная встреча, — тяжело дыша, сказал Огаст, входя в комнату и снова закрывая дверь. — Брэм у вас в гостях, отец?
Брэм разозлился. Ему только не хватало появления этого «золотого мальчика», чтобы при сравнении с ним выглядеть еще более недостойным.
— Тебя это не касается, Огаст. Я уже обращался к тебе, а ты отослал меня сюда. Уходи.
— Он мой наследник, — заявил Левонзи, прежде чем ответил Огаст, — и он желанный гость в моем доме. А ты нет. Три минуты истекли. Прощай, Брэмуэлл.
— Так он просил у вас денег? — спросил маркиз Хейт, прислоняясь к двери, его массивная фигура была надежным засовом.
— Да, просил, — усмехнулся герцог. — Можешь себе представить такую наглость? Как будто я лишил его содержания, чтобы затем подарить деньги.
— Последний, черт побери, раз я говорю, что это не для меня, пропади все пропадом! — прорычал Брэм: крышка на кипевшем котле гнева готова была сорваться.
— Нет? А тебе не кажется, что твой дорогой друг Может потребовать десять тысяч фунтов у любой обожаемой светской дамы? Не сомневаюсь, ты вместе с ним будешь смеяться нам в лицо.
Брэм опешил. Неужели герцог так видит все происходящее? Как способ для Косгроува и для него самого посмеяться над глупостью светского общества?
— Я забочусь только о том, как избавить леди Розамунду от обязательств перед Косгроувом. И вы ничего не потеряете, я все вам верну. И я не смеюсь над такими вещами.
— Ты считаешь, что я настолько наивен?
— А я думаю, что Брэм говорит правду, отец, — неожиданно вмешался Огаст.
На мгновение в комнате наступила мертвая тишина. И Брэм, и его отец смотрели на Хейта. Брэм сжал челюсти, чтобы не открыть рот от изумления. Видимо, и Левонзи испытывал нечто подобное.
— Такты на его стороне? — наконец спросил герцог.
— Я говорю, что считаю его мотивы честными.
— Это слова. Всего лишь слова. Приведи мне хотя бы маленькое доказательство, что это не грязный заговор, не еще одна попытка сделать из меня дурака и заставить расстаться с десятью тысячами фунтов, которых я уже никогда не увижу.
Хорошо еще, что Левонзи не захлопнул перед ним дверь, чего он более чем заслуживал. Переведя дыхание и коротко попросив Бога пожалеть если не себя, то Розамунду, Брэм снял с пальца кольцо с рубином и положил его на фортепиано.
— Я порвал с Косгроувом, — сказал он. Вероятно, его тихий голос произведет большее впечатление, чем если бы он кричал. — Навсегда. Я украл это кольцо, если вы хотите знать, как я вернул его. И я возвращаю его вам. Я знаю, вы жалеете, что отдали его мне.
— Да, жалею. — Левонзи подошел, схватил кольцо и снова отошел к окну. Он осмотрел кольцо, как будто проверял, не повредили ли его.
— Это была последняя совершенная мной кража.
— К чему такая жертва?
Брэм заколебался. Сказать это вслух, зная, что Розамунда не ответила на его чувство, казалось глупостью. Ну, была не была.
— Я задумался над своей жизнью, отец. По-новому оценил ее и понял, что она заведет меня в тупик.
— Что же тебя подвигло на это? — источая сарказм, спросил Левонзи.
— Любовь.
— И чья это жена?
— Пока еще ничья. Через четыре дня она будет официально помолвлена с Кингстоном Гором.
— Рад за тебя, Брэм, — тихо сказал его брат. — Давно пора.
— Ты можешь поверить в эту чепуху, которую он тут несет? — возмутился Левонзи. — Но меня не втянуть в какую-то аферу, чтобы снова я оказался в дураках.
Все правильно, подумал Брэм. Он слишком долго был бессердечным негодяем, чтобы разом сорвать эту личину, приросшую к его коже.