– В шиншилловом манто любая женщина будет выглядеть восхитительно.
– Глупости. Большинство женщин выглядели бы в нем так, будто это оно их надело! – Барри повернулся, чтобы установить дуговую лампу. – Нет необходимости спрашивать, счастливы ли вы. Ваши глаза сверкают, как эти лампы.
– Я никогда не мечтала о таком счастье, – призналась она. – Иногда оно меня даже пугает.
Барри помог ей снять манто и бросил его на спинку дивана. Затем он поманил ее в дальний конец огромной комнаты.
Там он усадил ее на бархатный стул и начал устанавливать вокруг нее целую батарею ламп.
– Пол очень изменился после вашей помолвки. Такое впечатление, что за одну ночь он помолодел лет на десять.
В его голосе звучала нежность.
– Вы ведь всегда будете ему другом, правда? Он выглядел таким удивленным, что ей пришлось объясниться:
– Я хотела сказать, что иногда с женитьбой приходит конец дружбе. А я бы этого очень не хотела. Вы единственный человек, которому Пол доверяет.
– Не беспокойтесь, – сказал Барри серьезно. – Я всегда буду поблизости, хотя Пол и увел вас прямо у меня из-под носа.
Хотя Люси и не была вполне уверена в том, что он шутит, она решила вести себя так, будто дело обстоит именно так.
– Только не надо изображать из себя отвергнутого влюбленного. Вы всегда видели во мне модель, а не жену.
– Модель жены! А теперь хватит крутить головой и сидите тихо, как полагается хорошей девочке.
Барри приладил еще одну лампу и принялся рассказывать о своем последнем задании: один американский журнал заказал ему серию фотографий европейских столиц.
– Это уже тысячу раз делали до меня, – сказал он, – но я подошел к делу под другим углом зрения.
– Уверена, что вы добьетесь успеха. Хотела бы я сказать то же самое о Мюррее.
– Как у него дела?
– Он написал массу картин, но никак не может добиться, чтобы их выставили в галерее. Его работы слишком авангардные.
– Пол говорит, что его работы никуда не годятся. – Барри щелкнул затвором объектива. – Я всегда считал, что, если бы картины Мюррея были стоящими, Пол первым бы поддержал его. В свое время он был покровителем многих художников.
– Он позволил Мюррею занять одну из комнат под студию. Тому было очень сложно работать в коттедже, поскольку там недостаточно освещения.
– Полагаю, это ваших рук дело?
– Да. Но сейчас я об этом жалею.
– Почему? В чем дело?
– Не знаю. Просто ощущение.
– Давайте расскажите дядюшке Барри.
– Нечего рассказывать. – Она сцепила пальцы. – Просто… я вот думаю, а что, если я ошиблась насчет него и прав был Пол?
– Тут нечего и думать, – сухо сказал Барри. – Его выставят за дверь.
– С Синди или без?
– Предоставьте Синди Полу. Он вполне может справиться с ней сам.
– Я так не считаю. Мюррей имеет на нее очень сильное влияние.
Несколько дней спустя Люси вспомнила этот разговор с Барри, когда Мюррей присоединился к ней в музыкальной комнате за чашкой чая. Синди как раз уехала куда-то по делам, и Мюррей весь день провел в своей студии за мольбертом.
– Вот это жизнь, – сказал он, щедро накладывая в тарелку сандвичи с копченым лососем.
– Рада, что вам нравится.
– Конечно, нравится. Как, кстати, и вам. Вы привыкли к роскоши даже быстрее, чем я ожидал. – Он усмехнулся. – Правда, я всегда считал, что к этому привыкнуть гораздо легче, чем к бедности.
Она хотела было поставить его на место, но передумала. Спорить с ним не имело никакого смысла.
– Должен признаться, не ожидал, что вы окажетесь такой ловкой, – тем временем продолжал Мюррей. – Надо же, предложили замолвить за меня словечко, а сами заполучили главный приз.
– По-вашему, это смешно?
– Я не старался вас рассмешить. Я просто констатировал факт. – Улыбка, игравшая у него на губах, смягчала жестокость его слов. – По-моему, все просто замечательно. Пол от вас без ума, и, пока вы на моей стороне, у меня есть все шансы уговорить его выдать за меня Синди.
– Вряд ли. Я вам уже сто раз это говорила. Он настаивает на том, чтобы Синди подождала еще хотя бы год.
– Это он говорит сейчас. Но через три месяца вы станете его женой, а у жены, как известно, имеется тысяча способов заставить мужа изменить свое мнение.
Она не смогла скрыть мелькнувшего на ее лице отчуждения. Мюррей заметил это и покраснел.
– Можете на меня так не смотреть, – мрачно сказал он. – Вы женщина, и вам не понять, что испытывает мужчина, когда не может обладать той, кого так страстно желает. Я не могу ждать Синди еще целый год. Это равносильно вечности.
Она снова прониклась к нему сочувствием, и вместе с ним вернулась и симпатия.
– Я хотела бы помочь, – сказала она, – но вы же знаете, какой Пол упрямый.
Мюррей пожал плечами и поставил на поднос пустую чашку.
– Синди сказала, когда вернется?
– Думаю, часов в шесть. Она поехала на примерку.
– Еще платья! – мрачно воскликнул он. – На те деньги, что она тратит в месяц на одежду, я бы мог покупать холсты и краски целый год.
– Это ее деньги.
– А вот тут вы ошибаетесь, – откликнулся он. – Это деньги братца Пола.
Люси нахмурила брови:
– Я думала, что у Синди есть собственный капитал.
– Я тоже так думал. Но у нее ничего нет. Прошлой ночью она мне все рассказала. – Мюррей поднялся и прошелся по комнате, то и дело останавливаясь, чтобы рассмотреть какую-нибудь безделушку: шкатулку работы Фаберже, изящную вазу династии Минг, статуэтку из слоновой кости. – Когда старик Харлоу умер, все досталось Полу, и только от него зависит, сколько денег получит Синди. То есть если она выйдет замуж с согласия большого брата, все будет тип-топ, но уж если он будет против и лишит ее своей милости, тогда она не получит ни пенса. – Он обернулся и посмотрел на нее, держа на ладони изящную фарфоровую пастушку. – Что мне остается? Вы знаете так же хорошо, как и я, что Пол никогда не даст своего согласия на наш брак. Он меня терпеть не может и абсолютно мне не доверяет.
– Уверена, что это не так.
– Именно так. Зачем мне себя обманывать? Говорю вам, он никогда не позволит мне жениться на ней, а если мы сделаем это без его согласия, то окончим свои дни в работном доме!
Люси вдруг вспомнила, как еще в самом начале их знакомства Пол сказал ей, что, даже если бы он захотел лишить Синди наследства, ему бы не удалось это сделать. Стоит ли рассказывать об этом Мюррею? Это могло бы хоть немного успокоить его. Но что-то заставило ее промолчать, какая-то врожденная осторожность.
– Если бы я не знала вас, – мягко сказала она, – я бы подумала, что вас интересуют лишь деньги Синди или, скажем, деньги, которые, по-вашему, у нее есть.
– Пора бы вам повзрослеть, Люси. Как я могу жениться без денег? Особенно на такой девушке, как Синди. – Он горько рассмеялся. – В ее понимании экономия – это отпуск на юге Франции вместо Флориды! Господи, да она понятия не имеет, что такое быть бедным.
– Она научится.
– Никогда! Она слишком избалованна. – Он поставил на место пастушку, которую все это время держал в руках, с такой силой, что Люси испугалась за ее сохранность. – Я надеялся, что если мы убежим и я смогу доказать в суде, что мы счастливы, то у нас появится шанс заставить Пола отдать Синди ее наследство. Но теперь выяснилось, что у нее его никогда и не было!
– Вы так говорите, будто не в состоянии заработать самостоятельно. Почему бы вам не найти работу?
– Я художник. – В его голосе звучало неприкрытое презрение. – И я никогда не откажусь от этого.
– Даже ради Синди?
Его лицо потемнело, и когда он снова заговорил, его голос был полон боли:
– Даже ради Синди. Вы должны понять меня, Люси. Искусство – это вся моя жизнь.
Люси не понравились его слова, но он был так молод и так переживал, что она не могла его осуждать. Как может она винить Мюррея за то, что он ставит свою работу превыше всего? Многие великие произведения искусства никогда не были бы начаты и закончены, если бы их создатели не обладали вот таким же непреодолимым стремлением к успеху.