— Ты хорошая девушка, — одобрительно кивнула миссис Уайт, — и справляешься лучше, чем я ожидала. Ведь по сравнению с моими здоровенными дочерьми ты такая маленькая.
Уж не извиниться ли ей за свой небольшой рост и хрупкость? Вместо этого Сара поставила в духовку подогревать запеканку и пошла в гостиную накрывать на стол.
Когда она вернулась на кухню, то обнаружила знакомую личность, сидевшую за кухонным столом. Миссис Уайт ставила перед парнем горячее жаркое — мясо с овощами, свое коронное блюдо — рагу по-ланкаширски.
— Выглядит аппетитно, мамаша, — развязно произнес тот.
— Никаких мамаш, — сурово одернула нахала женщина. — Меня зовут миссис Уайт.
— Я запомню. О, привет, Сара, вот и ты. Я уже думал, что ты никогда не появишься.
Сара замерла на месте, на лице ее отразилось все, что угодно, только не радость от неожиданной встречи. Она давно решила забыть Клиффорда, ведь без его влияния оказалось жить гораздо легче и приятнее.
Но он опять ворвался в жизнь и наверняка все ей испортит. Ее бывший друг умеет убеждать, она помнила, как трудно устоять перед его идеями, он умел навязать свою точку зрения другим.
— Клиффорд Энсли! — выдохнула она. — Что ты здесь делаешь?
— Я приехал тебя навестить, — сказал он, поедая рагу. — Прекрасное жаркое, миссис Уайт. Пока я разыскивал тебя, какая-то леди прижала меня к ногтю и наняла в одно мгновение на работу. Я теперь наемный раб, уверен, что работы будет полно. Больше, чем следует, а денег меньше, соответственно. Я начну атаку на вредителей растений с завтрашнего утра.
— Но как ты меня нашел? — воскликнула Сара. — Не могла же тетя Мюриэл…
— Молчала как устрица, — заверил бывшую подружку Клиффорд. — Забавно, Сара, но почему-то твоя тетя меня недолюбливает. — Он повернулся к служанке: — Вы можете вообразить такое, миссис Уайт? Ее тетушка не сказала мне ни разу ни одного ласкового слова!
— Оставь в покое тетю Мюриэл, — сердито оборвала болтуна Сара. — Я со стыдом сейчас вспоминаю, как глупо себя вела, все принимала как должное, никогда не помогала ни в чем, поэтому ни слова о ней.
— Или вылетишь отсюда, паренек, — вставила воинственно миссис Уайт. — Я не понимаю, о чем идет речь, но если ты пришел сюда затем, чтобы расстраивать мисс Сару, то мы тебя здесь держать не станем.
Клиффорд шутовски поднял обе руки вверх, как перед дулом пистолета.
— Ладно, ладно… Двое на одного — это нечестно, а тем более две женщины на одного мужчину, это несправедливо вдвойне.
— Но все-таки как ты меня нашел? — Сара не могла в себя прийти от удивления. — Ты действительно заходил к тете?
— Конечно, зашел. — Он потянулся за хлебом и стал подбирать остатки соуса с тарелки. — Вообще-то я шел к тебе, но дома была только твоя тетка. Она встретила меня в штыки, а когда я спросил адрес, по которому тебя можно найти, хотела меня выставить. Но я заметил письмо, оно лежало на столике у двери, готовое к отправке. На конверте было написано: «Мисс Сара Хадсон. Бонниграсс-Хаус, Кендал, Уэстморланд».
Он протараторил адрес заученно, как попугай, потом посмотрел на пустую тарелку и с умильной улыбкой обратился вновь к миссис Уайт.
— Я так вкусно никогда не ел, — сказал он, облизывая губы.
— Настоящее ланкаширское рагу, — с гордостью ответила та, голос ее сразу потеплел.
А Сара просто закипела от злости, потому, что Клиффорд при этом нахально ей подмигнул.
— Не давайте ему больше, миссис Уайт, — негодующе сказала она. — Он объест весь дом.
— Молодые люди должны много есть. — Миссис Уйат положила ему на тарелку еще рагу. — Все в порядке, мисс Сара. Он меня не проведет. Я держу ухо востро. Таких, как он, знаю как облупленных, пусть не думает, что приехал сюда на каникулы. У мистера Саймона тоже не забалуешь.
— Я так и знал. — Клиффорд изобразил отчаяние. — Рабский труд. Что бы они делали без студентов?
— Ты больше не студент. — В голосе Сары прозвучал металл.
— Что верно, то верно.
— У меня нет времени на пустые разговоры. Скоро миссис Димейн и Саймон придут ужинать. Я должна кое-что приготовить.
— А почему это не может сделать миссис Уайт? Ты что, кухарка? — с любопытством спросил Клиффорд.
— Потому, что я домоправительница, — объяснила Сара. — Миссис Уайт приходит мне помогать каждый день, пока работают студенты. С ними у нас больше забот.
— Но… — Теперь настала его очередь удивляться. — Ты хочешь сказать, что ты здесь как служанка?
— Домоправительница, — поправила спокойно Сара. — В конторе работает Рут Киркхэм, она секретарь Саймона, а не я.
Клиффорд явно такого не ожидал, даже на мгновение лишился дара речи. Он присвистнул.
— Кажется, я появился здесь вовремя, — решительно заявил он, — чтобы увидеть, во что ты вляпалась, и исправить положение.
— Если ты посмеешь вмешаться, — с яростью заявила Сара, — я просто сойду с ума! С меня хватит твоих идей, я живу теперь своими.
— Не кажется ли тебе, что здесь пользуются твоей неопытностью и наивностью, моя милая Сара?
— Не твое дело. А теперь, если не возражаешь, я должна работать.
Она начала ловко готовить ужин, краем глаза наблюдая, что Клиффорд смотрит на нее. Сара уже жалела, что была с ним груба, но она действительно расстроилась — из-за Клиффорда ее безмятежной счастливой жизни в Бонниграссе конец.
Зачем он приехал? Лишь все испортил. Даже предстоящее свидание с Саймоном больше не радовало ее. Как жаль, что письмо тетя написала именно в тот день, когда он к ней заявился!
— Как мило, что молодой человек оказался твоим другом, дорогая, — проговорила за чаем миссис Димейн. — Ты уверена, что ему будет удобно в комнате наверху?
— Она слишком хороша для Клиффорда, — отрезала Сара, и Саймон посмотрел на нее с интересом.
— Ты говоришь о студенте, которого мы сегодня наняли? Он твой друг, Сара?
— Просто приятель по колледжу и больше ничего, — призналась Сара, краснея. — Хотя… — Она прикусила губу, не зная, как лучше объяснить свои отношения с Клиффордом. — Хотя мы давно не виделись…
— Понятно. — Саймон взял с блюда сандвич.
— Наверно, твоя тетя дала ему адрес, — добродушно предположила миссис Димейн.
— Вовсе нет. Он подсмотрел адрес на конверте в прихожей. — Щеки Сары запылали.
— Предприимчивый паренек, — усмехнулся Саймон, протягивая руку за вторым сандвичем.
— В магазинах сегодня было полно народу. — Сара отчаянно пыталась сменить тему. — Наверно, они все поедут в выходной на озера.
Она с надеждой взглянула на Саймона, может быть, это освежит его память о свидании. Но тот только вежливо согласился с ее предположением.
Сара разозлилась. Да что она в нем нашла? Он никогда и не нравился ей по-настоящему. Его никто и ничто не интересует — только собственная персона и Бонниграсс. Может быть, он собирается жениться на Рут? Прекрасная партия — она будет хорошей женой и, главное, помощницей в делах. Он не дурак и понимает всю выгоду от такого брака.
Сара взглянула на миссис Димейн. Что с ней будет, когда Рут станет хозяйкой в Бонниграссе? Саре трудно было представить этих двух женщин под одной крышей. Интересно, что думает о Рут миссис Димейн? Нравится она ей или просто почтенная дама мирится с ее присутствием? Захочет ли она видеть ее своей невесткой?
— Ты что-то задумалась, Сара, — заметила миссис Димейн с улыбкой. — Я рада, что к нам приехал твой приятель. Тебе будет веселее. Как ты думаешь, Саймон?
Тот нахмурился и что-то пробормотал неразборчиво в ответ. Ясно, ему абсолютно наплевать, будет у Сары компания или нет.
Но, тем не менее она запротестовала:
— Я его не звала!
— Но он явно тобой заинтересован, дорогая, иначе не приехал бы в такую даль.