Выбрать главу

— О, тетя, как же я рада видеть тебя снова!

— А ты, дорогая, выглядишь по-другому. — Она отодвинула племянницу на расстояние вытянутой руки. — Ты определенно повзрослела.

— Мюриэл, а как ты находишь меня? — дрожащим от волнения голосом спросила миссис Димейн.

— Мы обе постарели, дорогая, но ты именно такая, какой я тебя и представляла.

Подруги вошли в дом, а Сара, разыскав одного из студентов, попросила его внести багаж в дом.

Во время обеда взгляд Сары то и дело устремлялся к Саймону. Она видела, что он с трудом скрывает свою тревогу, стараясь быть любезным хозяином. Но утрата коллекционной розы, сомнения по поводу виновного в этом, наверняка ни на минуту не покидали его. Он страдал, и если бы только она имела право его утешить… Как бы ей хотелось этого, ведь временами Саймон казался таким потерянным и одиноким…

Вдруг она поймала на себе взгляд тети Мюриэл и увидела ее довольную улыбку.

— Кажется, твое пребывание в Бонниграссе оказалось успешным во всех отношениях, дорогая. — И она перевела довольный взгляд на Саймона.

Намек показался Саре таким прозрачным, что она в ужасе выпалила:

— Нет, нет, тетя Мюриэл, ты неправильно поняла. Ничего такого нет между… — Выдав себя с головой, она оборвала фразу и густо покраснела. Саймон сохранял каменное спокойствие. — Я имею в виду… — совсем запуталась Сара.

— Твоя тетя хотела сказать, что ты повзрослела и становишься красивее день ото дня, моя дорогая, — пришла ей на помощь миссис Димейн.

— О… — только и смогла сказать Сара.

— Разумеется, именно это я и имела в виду, — спохватилась тетя Мюриэл.

Конечно, она мечтала увидеть Сару хозяйкой прекрасного имения. Теплый прием и цветущий вид племянницы, такой счастливой, радость от встречи с подругой молодости позволили ей непростительно расслабиться.

— Когда вы отдохнете, я хотел бы поговорить с вами о наших делах, — после паузы сказал Саймон.

— Разумеется, дорогой, — улыбнулась ему тетя Мюриэл.

— Хотя мои проблемы, — с тяжелым вздохом продолжал он, — может решить только тяжелый непрерывный труд, да и удача мне бы не помешала…

— Я знаю наверняка: если долго мучиться, что-нибудь получится, — вставила тетя Мюриэл.

Саймон в ответ с улыбкой покачал головой:

— Только не в моем случае…

— Скажи, ты не заявлял в полицию? — спросила Мюриэл Дафф, просматривая бумаги в кабинете. — Ведь это серьезное преступление — уничтожить коллекционную розу.

Саймон провел рукой по волосам.

— Я бы предпочел расследовать это дело сам. Видите ли, наверняка это совершил человек, которого я хорошо знаю. Он работает у нас… К тому же мне не нужна подобного рода реклама, это может сослужить плохую службу Бонниграссу.

— Понимаю, — задумчиво произнесла тетя Мюриэл. — А Раймонд Воз знает, что ты работаешь на пределе возможностей, чтобы обеспечить регулярную выплату? Ведь пока ты платишь, он не сможет тебя отсюда выбросить. Ты не пытался поймать его за руку на месте преступления?

— Нет, и у меня нет никаких доказательств его причастности. Кто мог так поступить? Безусловно, этот человек должен ненавидеть меня лично, хотя я не могу придумать, чем мог заслужить такую ненависть.

— Ты хорошо знаешь всех своих работников?

— Конечно. Из новеньких у нас только студенты, но они, кажется, вполне нормальные ребята. Я им верю.

— А остальные заслужили доверие упорным трудом, не так ли?

Саймон кивнул.

— Я поручил Томасу и Джему быть сейчас особенно бдительными. Оказал им полное доверие, рассказал все, чтобы они были начеку и смогли вовремя остановить злоумышленника. В конце концов, от этого зависит и их благополучие. Я предупредил Рут, чтобы следила за складом химикатов. Думаю, она не подведет.

— Да, она производит впечатление очень деловой женщины, — подтвердила тетя Мюриэл. — А как Сара? — И она испытующе посмотрела на Саймона.

Он сделал вид, что занят, сосредоточенно складывая обратно в папку бумаги, которые просматривала тетя Мюриэл. Сам он их изучил досконально, но, советуясь с мисс Дафф, опытным адвокатом, хотел убедиться еще раз, что никаких лазеек для Воза не существует.

— Сара очень молода, — ответил он, — молодым свойственно быть беспокойными. У нее есть талант. Мы заказали партию упаковок для цветов по ее дизайну, начали продавать цветы прямо здесь, ее идея мне понравилась, и мы уже получаем доход.

— Молодец Сара. Из нее получился бы хороший дизайнер, не свяжись она с плохой компанией. Таким, как ее бывший приятель, работа не нужна, достаточно идей, но, оказавшись на улице, он наверняка бы понял, что одних идеалов для жизни мало. Я рада, что Сара его забыла. Он просто мешал ей жить.

— Ну, здесь она определенно сделала большие успехи, — улыбнулся Саймон. — Впрочем, нельзя всех студентов обвинять в нежелании трудиться. Я ведь тоже был одним из них, и не так давно. Те, которых мы наняли на лето, работают хорошо. Они нас выручили.

— Я рада слышать. Что ж, как я поняла, ты никого не подозреваешь. У нас будет еще время для разговора, Саймон, а сейчас я хочу вернуться к Констанции.

— Мы пойдем к ней вместе, тетя Мюриэл. — Саймон подал ей руку. — Я, пожалуй, сделаю перерыв. Посмотрим, осталось ли для нас кофе.

Глава 8

Сара наслаждалась вновь обретенным обществом тети. Она узнала все новости о знакомых, но особенное удовольствие ей доставляло видеть, как две пожилые леди смеются как девочки, вспоминая юность.

— Просто удивляюсь, — заявила Сара однажды, лукаво улыбаясь, — как это вы позволяете себе критиковать наше поколение, ведь вы были точно такими же, если не хуже.

— Вовсе я не ругаю ваше поколение, дорогая, — заверила ее искренне миссис Димейн, — я даже считаю, что вы гораздо увереннее в своих силах, чем мы. Правда, Мюриэл?

— Иногда слишком самоуверенны, — заявила со свойственной ей прямотой та и бросила на племянницу быстрый взгляд, но Сара не поддержала разговор.

— Я тебе хочу показать наши сады, после того как выпьем кофе, — вызвалась она. — Если у меня не будет срочной работы.

— Я сделаю ее вместо тебя, Сара, — раздался за спиной голос Рут.

Секретарша появилась незаметно и, как всегда, со спокойной улыбкой пожелала веем доброго утра. Про себя девушка отметила, что Рут выглядит сегодня чуть возбужденнее, чем обычно.

— Что-нибудь случилось, Рут? — повернулась к ней Сара.

— Что может случиться?

— Мы все последнее время немного не в своей тарелке. После случая с розой все ждут следующего удара.

Лицо Рут застыло, как маска. Она налила себе кофе.

— И все всех подряд подозревают, — ответила она резко. — То есть каждый подозревает каждого, так?

— Кто тебя подозревает? — поразилась Сара.

— Пока никто… Но вероятно, это лишь вопрос времени.

— Не глупи, дорогая, — вмешалась примирительно миссис Димейн, — разумеется, никто не может подозревать тебя.

— Но люди обожают обвинять других. — И Рут опять посмотрела на Сару.

На щеках Сары вспыхнул румянец. Значит, Клиффорд нажаловался Рут, и та пришла в ярость?

Сара беспомощно оглянулась. Невозможно выяснять отношения в присутствии миссис Димейн и тети Мюриэл. Рут смотрела на нее с вызовом, и Сара покраснела еще больше, теперь от злости. Клиффорд выдал ее, но можно ли его винить за это? Она совершила очередную ошибку, поспешив к нему для выяснений. Но ей ведь хотелось поскорее сбросить груз подозрений. Для нее ужасна сама мысль о том, что она могла явиться косвенной причиной уничтожения розы, потому что именно из-за нее Клиффорд и появился в Бонниграссе.