Утонченная жизнь Теодосии в Бостоне неожиданно отодвинулась за миллион миль отсюда.
Через секунду она заметила бар с освежающими напитками и поспешила к нему.
— Я бы хотела холодного лимонада, пожалуй, — попросила она, ставя клетку с птицей на прилавок. Владелец бара задумчиво уставился на нее, его длинные черные усы подергивались — он жевал табачный лист.
— Да уж, маленькая леди, догадываюсь, вам хотелось бы холодного лимонада, но у меня не осталось ни одного лимона. — Он помолчал, обведя взглядом бар со стойкой с вырезанными на ней чьими-то инициалами. — Очевидно, его не будет еще, по крайней мере, с неделю — прибывает из Мехико, знаете ли. Лимонные деревья здесь не шибко-то растут.
Теодосия поморщилась от его лексического слога.
— Они здесь плохо растут.
— Вот-вот. А знаете, почему?
— Здесь для них неподходящий климат, но это не то, что я пыталась… Видите ли, сэр, вы сказали «не шибко». Вам следовало сказать «плохо» или «не очень хорошо». Должна заметить, что языковые нормы требуют…
— Разрази меня гром! — Он переместил табачную жвачку за другую щеку. — Вы из Англии?
— Из Англии, сэр?
— Вы говорите, как приезжие из Лондона. Вы — учительница? Умеете говорить на мудреных языках?
— Я не из Англии, а из Бостона, сэр. И не учительница. Мой зять, однако, Аптон Пибоди, — профессор Гарвардского университета, и я нахожусь под его попечительством с пятилетнего возраста. Да, он дал мне обширные познания во многих областях науки, в том числе и иностранных языках.
— Гарвард, говорите? — Потирая свой вымазанным жиром подбородок, бармен медленно кивнул. — Это где-то во Флориде, верно? — Он замолчал, бросив сердитый взгляд на мужчину, требующего, чтобы его обслужили. — Захлопни свой капкан, мистер. Подойду к тебе, когда буду готов подойти!
Глаза Теодосии расширились.
— Человек, возможно, испытывает такую же жажду, как и я. Дайте мне стакан холодного чая, после чего вы сможете обслужить остальных своих посетителей.
Бармен взял стакан с полки под стойкой и начал протирать его фартуком.
— У меня была учительница, когда я был мальчонкой, но она собрала вещички и дала тягу, когда мы с Габбом Сайлером засунули в ящик ее стола семейку гремучих змей с только что вылупившимися детенышами. На том моя наука и кончилась, но я не так уж глуп. Нет, ей-богу, я башковитее, чем многие думают. А один раз прочитал целую книгу сзаду наперед. Правда, больше ни за какие коврижки не согласился бы проделать такое еще раз, ибо, разрази меня гром, моя голова чуть было не лопнула от всей этой читанины. Чая тоже нет, мэм, — в него нападали мухи. Обычно я их, того, выуживаю и подаю чай, но на этот раз этих тварей слишком уж много.
Теодосия взглянула на часы и обнаружила, что ему понадобилось целых три минуты разглагольствований на тему чая. Заинтересовавшись подобной словесной гибкостью и зная, что интерес Аптона не уступает ее собственному, она достала из сумочки блокнот, чтобы поразмышлять над возможными причинами таких отклоняющихся от темы рассуждений.
— Что пишете, мэм?
Она сунула блокнот и карандаш обратно в сумочку.
— Записку. Сэр, простая вода подойдет, спасибо.
Он налил ей стакан воды.
— Не холодная. Я одолжил свой лед доку Аггсу. Старика Сэма Тиллера свалила лихорадка, так док Аггс закутал Сэма в лед. Не думаю, что бедняга выпутается: если лихорадка его не доконает, то до смерти замерзнет. Забавная у вас птичка, мэм. С своим серым туловищем и кроваво-красным хвостом она похожа на горячую зиму. Привет, птичка.
— Старика Сэма Тиллера свалила лихорадка, — провозгласил попугай. — Привет, птичка.
Челюсть бармена отвисла; табачная жвачка выпала и с громким шлепком ударилась об пол.
— Он… он разговаривает! И, будь я проклят, ели он не знает старика Сэма Тиллера!
Посочувствовав дружелюбному мужчине, Теодосия улыбнулась.
— Он не знает мистера Тиллера — просто повторяет то, что вы сказали об этом человеке; его талант, бесспорно, выдающийся, даже для птицы его вида. Большинству из них требуется услышать слово или высказывание много раз, прежде чем сможет повторить его. Конечно, со своим я работала бесчисленное количество часов. Бармен медленно кивнул.
— Что за птица?
— Psittacus erithacus.
— Пис… чего?
— Psittacus erithacus, что является научным названием африканского серого. Из всех видов попугаев африканские серые — наиболее выразительные имитаторы.
— Э-э, да, — буркнул бармен. — Кажется, я где-то это читал. — Он сунул палец в клетку попугая.