Выбрать главу

Что ж, может быть, вот это поможет. Она стащила перчатки с его рук. Мягкая кожа с металлическими накладными пластинками с готовностью поддалась ее прикосновениям. Она засунула руки в перчатки, пока ее кисти не оказались полностью внутри них. К ее удивлению, огромные перчатки превосходно подошли ей и теперь казались словно дополнением к ее собственной коже. Было очевидно, что их может носить любой круглоухий, хотя пророчество относилось только к Келвину.

Поколебавшись, она потянулась своей рукой в перчатке к рычажку на поясе Сент-Хеленса. Этот маленький рычажок должен двигаться вперед и назад. Куда же теперь ей его передвинуть?

— Перчатки, решайте это сами, — подумала она. Ее пальцы сработали. Она не была уверена, она ли контролировала их движение, или перчатки. Рычажок шевельнулся, все время двигаясь назад. Пояс изменил свой нажим, и тело Сент-Хеленса пролетело между веток с такой скоростью и резкостью, которой она не ожидала. Она беспомощно смотрела, как оно покинуло их дерево и было остановлено стволом другого.

Ей необходимо было снять его! Она знала это — но до соседнего дерева никак нельзя было добраться. Хуже того, дерево, на котором сейчас находился Сент-Хеленс, росло прямо как свечка, без веток на нижних уровнях. Как же она сможет дотянуться до него, не говоря уже о том, чтобы спустить его на землю в целости и невредимости? Она думала, что перчатки помогут ей, а вместо этого они только сделали все хуже!

Ее внимание привлекло какое-то движение на земле. Там были двое всадников, верхом на конях, и смотрели наверх.

— Вот он, Корри. Как же мы достанем его оттуда?

— Не спрашивай меня, Бимоуд. Нам понадобится помощь. Посмотри-ка туда!

— Что там?

— Его дочь. Как она туда попала?

— Не знаю. Что это там блестит?

— Меч. Должно быть, Сент-Хеленса. Эй ты, девушка, там наверху, ты не ранена?

— Н-нет, — сказала Хелн. — Но мой отец…

— Слезай вниз и захвати с собой меч.

Она колебалась. Но если верить Келвину, перчатки хорошо помогали при лазании. Кроме того, в прошлом она и сама немного лазила по деревьям. Однако же есть еще и меч. Если она попытается спуститься с мечом, не вложенным в ножны, то легко может им пораниться. Она начала спускаться вниз без меча.

— Захвати с собой меч, я тебе говорю.

Ничего не поделаешь. Она была совершенно беспомощна, с мечом или без меча, и если она попытается перечить этим грубым мужикам, то сделает все только хуже. Она потянулась вверх левой рукой в перчатке и взяла меч так легко, словно бы он принадлежал этой руке и был ее частью. Когда она подтянула его пониже к себе, то заметила, что на лезвии имеется надпись, которой она не видела раньше. Ее глаза неосознанно прочитали эту надпись: «Дано в знак вечной дружбы от Его Величества Короля Филиппа Бластмора, правителя Аратекса». Так что же это значило? Может быть, Сент-Хеленс украл этот меч, или он и король действительно были друзьями?

— Спускайся побыстрее!

Голос у этого Бимоуда был отвратительный. Вероятно, он способен на подлость, дай ему только шанс. Лучше не сердить его. Она попыталась отбросить все свои мысли кроме той, что ей нужно спуститься вниз.

— Посмотри на эти ножки! — воскликнул Бимоуд. Она забыла, что на ней надето! Это шелковое платье снизу открывало все на обозрение. Но что же она могла поделать? Если она попытается остаться наверху на дереве, они подстрелят ее арбалетной стрелой. Она покрепче стиснула зубы и продолжала спускаться вниз, хотя почти физически ощущала взгляд двоих мужчин, устремленный на ее движущиеся ноги. Ей казалось, что теперь их словно покрывает корка грязи.

Скорее, чем она ожидала, правая перчатка раскачала и развернула ее на ветке и позволила ей пролететь по воздуху оставшееся небольшое расстояние. Мужчины стояли, словно загипнотизированные, их глаза округлились, рты удивленно приоткрылись. Это из-за ее ног? В других обстоятельствах, она могла бы принять это за комплимент. В данном же случае она испытывала только отвращение, но не говорила об этом.

— Ты видел это, Корри? Должно быть, она наполовину кошка! Я думал, что она упадет.

— Да, это была бы потеря! — согласился Корри.

Бимоуд спешился.

— Женщина, дай мне этот меч!

Хелн переместила меч из левой перчатки в правую. Кажется, перчатки не очень-то торопились с ним расстаться. Если верить Келвину, они делали того, кто их носит, мастером во владении мечом. Но могли бы они сделать это для женщины?

— Помогите моему отцу, — сказал она.

— Мы поможем ему, когда получим помощь. У нас наготове для него цепи. Не правда ли, Корри?

Хелн увидела, что большой отрезок тяжелой цепи пристегнут к седлу Бимоуда. Пока она наблюдала за ним, он отстегнул ее, и цепь упала на землю.

— Вы собираетесь заковать моего отца в цепи?

— Мы должны. Это приказ короля. Но, может быть, к тебе это не относится, если окажешь нам некую услугу. Давай сюда твой меч.

Услугу? Ей не приходилось долго догадываться, что это означало. Она вспомнила тот первый раз, когда ее изнасиловали.

Корри тоже спешился.

— Не будь грубым, Бимоуд. Королю это не понравится. Он не хочет, чтобы на ней остались какие-то отметки. Хуже того, это не понравится Мельбе.

— Мельба об этом не узнает.

— Все же…

— Какая жалость, — сказал Бимоуд, очевидно напуганный мыслью о гневе Мельбы. — И все равно, мы можем потом заставить ее сказать, что все в порядке. А тогда…

Меч, удерживаемый перчаткой, поднялся, когда этого совсем не ожидала и сама Хелн. К ней вдруг пришла неожиданная решительность. Решительность, что если она овладеет ситуацией, то сможет хотя бы отправиться за помощью для Сент-Хеленса. В конце концов, он из-за нее угодил в это положение. А что касается того, что эти двое планировали для нее — она не хотела в этом участвовать.

Бимоуд протянул руку, чтобы взять меч: — Отдай мне его.

После чего она окажется без оружия и совершенно беспомощна и не сможет им противостоять.

— Нет — сказала она. Меч ткнулся в лицо Бимоуда, и снова вернулся обратно, не коснувшись его.

— Ну, идиотом я буду! — воскликнул Бимоуд. Он со свистом выхватил свой собственный меч и взмахнул им. Но в это время перчатка сделала ложный выпад, изогнула ее запястье, и лезвие Бимоуда отскочило, удар его меча был отражен. Не только отражен, но и сам меч улетел прочь с огромной скоростью. Меч упал где-то в кустах, а сам Бимоуд так и остался стоять с разинутым ртом.

Корри потянулся к мечу, пристегнутому у него на бедре, но остановился, глядя на острие меча Хелн, которое неожиданно оказалось приставлено к его горлу. Его мозг перестал сосредоточиваться на зрелище голых ножек и перешел на лицезрение обнаженной стали.

— Ты, — сказала Хелн Бимоуду, — достань эту цепь и подтащи ее вон к тому дереву.

Бимоуд сделал все, как ему было приказано, обеспокоенно глядя на Корри. Его лошадь заржала: это было очень похоже на смех.

— Отлично, встань там спиной к дереву. — Она говорила так, как, ей казалось, на ее месте должен был говорить мужчина.

Мужчины подчинились ей. Не спуская с них глаз, пока они смотрели на лезвие ее меча, она взялась за конец цепи и обошла с ней несколько раз вокруг дерева. У Бимоуда был такой вид, словно он собирался сделать неожиданное движение, но регулярно наставляли острие меча на его левый глаз, и он передумал. А что теперь? Ага, вот здесь на конце есть замок. Она соединила вместе два конца цепи и замкнула ее. Затем она встала перед ними.

— А сейчас я отправлюсь за помощью. Если ваша помощь прибудет раньше моей, моего отца не должны заковывать в кандалы. О его ране необходимо позаботиться, он должен получить пищу и отдых. Если это не будет сделано, ваш король и ваша Мельба ответят перед самим Круглоухим из Пророчества! — Что такое она говорит? Это казалось безумным! Было почти так, как если бы сами перчатки заставляли ее разговаривать таким образом!

Корри и Бимоуд посмотрели друг на друга. Бимоуд судорожно сглотнул. Они могли не соглашаться с ней, но были сейчас не в том положении, чтобы спорить.