Глава 8
СТАРЫЕ ЗНАКОМЫЕ
Нет в Англии рабов! Лишь только воздух
Ее вдохнут — тотчас свободны станут;
Оковы с рук и ног их опадут.
— Не нравится мне это. Совсем не нравится. — Давен покачал головой. Его лысый череп блеснул на солнце. Более изуродованного человека Карл еще не видал. Левый его глаз прикрывала повязка, половина левого уха и три пальца на правой руке отсутствовали. Длинные шрамы бежали по лицу и шее, уходя под тунику.
— И как это мы забыли спросить тебя? — фыркнул Чак.
— Уймись, Чак. — Карл перешел на английский. — Не зли его, понял?
— Хорошо, Карл. — С высоты своего серого мерина Чак взглянул на Давена. Возможно, маленький воин и сам недолюбливал его, но скорее — отвращение Карла оказалось заразным.
Карл вообще не слишком жаловал бывшего наемника-нипха, и уж подавно не радовался его обществу так, как компании Авенира, командира третьего летучего отряда.
И все же Карл не мог не отдавать Давену должного. С год или около того назад, после налета на караван, одному из Давеновых солдат пришла в голову светлая мысль не освобождать рабов, а продать их. Давен не стал возвращаться домой за советом; он сам прикончил мерзавца и принес назад его обугленный остов.
— Мэр согласился принять посольство, — продолжал Давен, не обращая на Чака внимания, — но они прислали более двух сотен — и, готов прозакладывать голову, воинов среди них куда больше тех пятидесяти, что носят доспехи.
— Винить их не за что. — Карл вставил носок сапога в стремя Морковки и взлетел ей на спину. — Работорговцы постоянно устраивают на Терранджи набеги; путешествовать без солдат — напрашиваться на неприятности.
Давен улыбнулся.
— Тогда почему же мы здесь? — Он указал на бревенчатый домик — таможню Приюта — и на покрытый травой склон позади: там с заряженными ружьями и оседланными лошадьми ждали пятьдесят воинов его отряда.
— Потому что я не люблю рисковать.
— Вот уж действительно. — Давен фыркнул. — Ладно. Сколько моих людей ты возьмешь с собой?
— Ни одного. Вы здесь, чтобы вас видели. Какое-то время. Я еду просто трепать языком. Мне все равно, что ты слышал — вы останетесь здесь, пока — и если — я не позову вас. — Карл кивнул на небо. — Если что — Эллегон мне поможет. — Он собрал повод и пустил Морковку прочь. Чак на мерине двинулся следом.
Давен пожал плечами:
— Что ж, удачно повеселиться.
Смех его преследовал Карла и Чака во время всего подъема.
Терранджийцы встали лагерем на равнине, в миле или около того от окружающего долину хребта. Посольство Кораля путешествовало с шиком: лагерь напомнил Карлу цирки старых времен — несколько дюжин палаток размером едва ли больше балаганов для мелких аттракционов и один огромный шатер, ало-белый шелк которого сделал бы честь самому Барнуму в его лучшие годы.
У входа в главный шатер стайка поваров возилась с говяжьим боком, медленно поворачивая его над огнем. Ветерок доносил до Карла запах — совершенно упоительный.
Границу лагеря патрулировали эльфы — конные, в кольчугах и шлемах. Трое из них при приближении Карла и Чака направились к ним.
«Не умножайте наших врагов».
Карл закинул голову. В вышине кружил Эллегон.
«С каких это пор я брожу окрест, множа себе врагов?»
Чак засмеялся.
— А барон Фурнаэль? Там могло кончиться большой кровью. Или когда ты побил Ольмина.
— Хватит. Там была суровая необходимость.
«Такговорят все».
Карл не обратил внимания на насмешку.
«Открой мне, Крескин, что замышляют эльфы».
«Меня зовут Эллегон. Они все в шлемах. Прости. Но ты должен знать: твоя жена уже там».
«Что?!»
«И Тэннети тоже — чтобы составить ей компанию. Это придумал не я, Карл; я говорил ей: тебе это не понравится».
Карл подавил желание послать Морковку в галоп мимо патрульных, потом заставил себя натянуть повод и остановить ее. Было время переговоров — не ярости.
«Вот таки держись. А то я припоминаю, как пару раз…»
«Хватит. Ты когда-нибудь что-нибудь забываешь?»
«Не-а. Можешь считать меня всеобщей совестью». — По небу с ревом промчался пучок огня.
Чак мотнул головой.
— Не по душе мне это.
— Мне тоже. — Карл на миг прикусил губу. — Когда спешимся, подай ближайшему эльфу свой меч — сам, не дожидаясь, пока попросят — и спокойно иди в шатер. Когда я позову — вы с Тэннети выведете Энди. Не спешите, но сажайте ее на лошадь и увозите за холм.
— А что будешь делать ты?
— Не знаю. Это зависит от них. Но я не хочу, чтобы потенциальные заложники помешали переговорам.
Карл бросил повод на луку седла и скрестил руки на груди. У него не было с собой даже пистолета. Техника безопасности требовала не показывать оружия чужакам — хотя в свое время Карл пару раз и делал исключения из правил.
— Привет вам, — весело проговорил передний солдат. В полном доспехе он выглядел чуть ли не толстым, хотя и до невероятия высоким; эльфы вообще очень похожи на людей — но людей, вытянутых вверх зеркалами Комнаты Смеха. Однако вид изможденных неженок был обманчив: эльфы были крепче и сильнее людей.
— Ты человек, зовущийся Карлом Куллинаном?
Я зову себя Карлом Куллинаном, потому что таково мое имя, — и что, я похож на гнома?
«Спокойствие, только спокойствие».
— Да, я — Карл Куллинан.
— Тебя ожидают. Ты и твой слуга — следуйте за мной.
Стоило бы поучить тебя говорить «пожалуйста», ноне время — пока не время. Карл взялся за повод и заставил Морковку идти шагом. Говоривший показывал дорогу, а двое других пристроились позади Карла.
«Могу я поверить тебе — что ты не встрянешь ни в какие неприятности? Мне надо облететь дозором долину и убедиться, что Авенир упаковал припасы».
«Действуй».
«Явернусь». — Дракон кругами пошел вверх и унесся прочь.
Солдаты проводили их до большого шатра и остановились, дожидаясь, чтобы Карл и Чак спешились первыми.
Кивком велев Чаку делать, как он, Карл выскользнул из седла.
Чак передал меч эльфийскому воину и был пропущен внутрь. Карл в это время рылся в седельных сумках — искал морковку для Морковки. Нашел, показал ей, бросил повод на землю, наступил на него и, скормив морковку, потрепал лошадь по шее:
— Хорошая девочка.
Эльф кашлянул.
— Они там.
Карл повернулся и следом за ним направился в шатер. Один из воинов-эльфов схватил его за руку:
— Дай мне свои меч, человек.
Карл не ответил. С другой стороны — может, сейчас и самое время поучить вас вежливости?
Он взглянул на свою руку, потом в глаза эльфа — и улыбнулся. Долгие годы подобных улыбок не прошли даром: как-то сразу верилось, что в следующий миг оскаленные зубы вонзятся в чье-нибудь горло.
Эльф выпустил его руку.
— Надлежит взять у тебя меч, прежде чем ты войдешь, — чуть менее надменно проговорил он.
— Еще предложения?.. — Карл медленно вернулся к Морковке, завязал повод у нее на луке седла, дал ей обнюхать свое лицо, потом развернул кобылу и шлепнул ее по крупу:
— Домой, Морковка. Н-но!
Он повернулся. К трем солдатам подъехали еще шестеро. Вокруг собирались верховые.
— Зачем ты это сделал?
— Не хочу, чтобы лошадь пострадала. — Карл повысил голос. — Чак!
— Да, Карл, — донеслось издали.
— Уведи Андреа.
— Понял.
Я обязан сыграть, как по нотам, подумал он. И повернулся к эльфу, потребовавшему у него меч.
— Итак, ты хочешь попробовать отобрать у меня меч? — Карл сунул в рот два пальца, свистнул и замахал рукой, подзывая всех эльфийских солдат, кто был поблизости.