Выбрать главу

Не размышляя, Карл развернул меч и ударил острием вверх, в пах противнику, а потом резко рванул клинок на себя, перекатился и вскочил на ноги. Другой холт целился в Тэннети; Карл ногой вышиб у него ружье, а потом схватил его за волосы — и тело холта дважды дернулось, приняв в себя пули, назначенные Карлу.

Прежде чем выпустить, Карл перерезал ему горло, а потом вспомнил, что давно не бросал гранат, и поджег сразу две.

Будто ответом взрывам ударил гром.

Теперь я уберу ма…

Но где же маг холтов? Там, где он за миг до того стоял, ничего не было — лишь небольшой кратер.

Пальцы Тэннети впились в его руку. Мгновенье крики и выстрелы обтекали их, как река обтекает скалу.

— Я убрала мага, — прокричала Тэннети. — Не возражаешь?

Времени благодарить ее не было.

— Я к пушке. Прикрой.

Он отшвырнул меч и рванулся к пушке, на бегу доставая из сумки клинья — а за его спиной Тэннети сшибла двоих врагов.

Тяжкий вес обрушился ему на спину; Карл ударил назад локтем, потом, с замаха, молотком и почувствовал как, словно яйцо, треснул череп врага.

Чтобы заклинить пушку, понадобилось лишь несколько мгновений, но когда Карл, бросив молоток, нагнулся за мечом, резкий удар в спину поверг его на землю. Он полез за пазуху за гранатой — но они укатились во тьму, а разлившаяся по боку и спине слабость мешала двигаться.

Где-то позади грохнул еще один взрыв — но что проку? Склад впереди, а не сзади. Карл пополз к нему — и в этот миг в грохоте грома полил дождь.

Что-то темное врезалось в него сбоку. Слепо пошарив во тьме, он нащупал повязку.

— Тэннети!

Она слабо улыбнулась ему, губы ее шевелились, но ни звука не слетело с окрашенных кровью губ; глаз ее закрылся.

Простите меня Тэннети, Рафф, Фиалт, Эрек, Авенир, Чаквсе вы…

Но дождь? Сейчас не время дождей…

Энди. Это прощальный привет от Энди, так она дает ему знать, что выжила. Холтский маг не стал бы устраивать ливень, даже если б и смог: при дожде нельзя перезаряжать ружья, порох может намокнуть. А холты отбивали нападение — перезаряжать ружья им было необходимо. Значит, они не могут…

Не могут, вот как? Настоящий порох, намокнув, становится бесполезным.

Но порох работорговцев должен оставаться в сухости — иначе он превратится в перегретый пар.

Порох должен намокнуть. Дрожащие пальцы Карла шарили в тунике Тэннети, пока не нашли гранату. Он потер фитиль о большой палец и бросил гранату под стену склада.

Порох намокнет. Взрыв разнес стену хижины; бочки внутри раскатились. Он прижал к себе Тэннети, услышал треск дерева…

… и самый сильный из всех взрыв, что обратил мир в ослепительные искры боли, а после — во тьму.

Глава 25

АРТА МИРДДИН

И проиграли бой. Что из того?

Не все погибло: сохранен запал

Неукротимой воли, наряду

С безмерной ненавистью, жаждой мстить,

И мужеством — не уступать вовек.

Джон Милтон

Долго, очень долго не было ничего. И не было никого.

А потом возникла искра, и с искрой — мысль: «Так вот что такое смерть».

— Не думаю, что ты располагаешь всеми необходимыми данными, чтобы об этом судить, Карл Куллинан, — проговорил невесомый тенор из его прошлого. — Хотя, если ты когда-нибудь выяснишь это наверняка — буду весьма благодарен за сведенья. Если ты, конечно, сможешь мне их сообщить. Сей предмет очень меня интересует… с давних времен. — Дейтон тихо засмеялся.

Без вопросов: голос принадлежал Дейтону. Доктору Артуру Симеону Дейтону, профессору социологии, читавшему курс лекций (но не практических занятий) по этике. Мастеру игры. Магу.

Ублюдку, который послал нас…

—  Мое происхождение сейчас не обсуждается. И я не собираюсь во второй раз признавать свою вину. Позволь напомнить, в тот раз к моему горлу приставили нож. — И снова тонкий смешок заполнил собой вселенную. — Хотя я с удовольствием признал бы это, попроси вы меня вежливо… как вы, вероятно, уже поняли.

Где ты, Дейтон? Черт, и где я сам? На каком я свете?

—  Пока ни на каком, Карл. Но могу создать для тебя иллюзию привычного, если не возражаешь. Она будет вполне убедительной, обещаю.

Какого…

— Считаю это согласием.

Не было ни громких звуков, ни ярких огней. Мир просто вернулся назад, и Карл Куллинан оказался в деревянном кресле у старого истертого стола в комнате № 109 студенческого общежития.

Комната была точно такой, какой они оставили ее тем давним вечером. Книги и вещи свалены у стены на лишних стульях; ручки, карандаши, бумага и кости разбросаны по видавшей виды столешнице красного дерева. Карл взглянул на висящие над головой лампы. Странно, так странно снова видеть лампы дневного света. Никакого мерцания — ровный, холодный свет.

Медленно, осторожно он поднялся на ноги, ожидая, что раны зайдутся болью.

Никакой боли. Он прекрасно себя чувствовал — вот только был не собой, не таким, как должен быть здесь. Хоть и был он одет в потертые джинсы и чуть тесноватую спортивную куртку — в точности, как тогда, — он был собой с Той Стороны, а не субтильным Карлом Куллинаном отсюда. Он напряг правую руку; рукав поехал по шву.

— Да, если уколешь себя, покажется кровь. — Голос шел непонятно откуда. — Это же иллюзия, Карл. Выпей иллюзорного кофе, закури несуществующую сигарету — тебе станет лучше.

Он взглянул на стол. Белая фарфоровая кружка кофе дымилась подле полупустой пачки «Кэмела».

— Пей же, Карл.

Он пожал плечами, взял кружку и сделал осторожный глоток.

Отличный колумбийский кофе, тонкого помола, хорошо сваренный и в меру сдобренный сливками и сахаром. Некогда Карл считал кофе хоть и приятной, но вредной привычкой, от которой — правда, слегка помучившись — можно излечиться. Теперь он понял, что ошибался. Это было восхитительно. Он взял упакованную в целлофан пачку и вытащил сигарету, мимолетно усмехнувшись предупреждению Департамента здравоохранения.

Не думаю, что мертвецам стоит думать о своем здоровье… Он сунул сигарету в рот.

— Не зажжете?

— Я уже говорил тебе — ты не мертвец. Впрочем, иллюзорные сигареты безвредны. Наслаждайся. — На конце сигареты зарделся огонек.

Карл вдохнул ароматный дым… и согнулся пополам в приступе кашля. Он отшвырнул сигарету.

— Я сказал — безвредны; раздражать они могут.

— Прекрасно. — Карл вытер губы тыльной стороной ладони. — Дейтон — или мне называть тебя Арта Мирддин?

— Как тебе больше нравится.

— Почему ты не показываешься?

— Только скажи. — По другую сторону стола воздух сгустился и замерцал — и вот он уже сидит напротив Карла, точно такой, каким Карл видел его вечером более семи лет назад — худощавый, сутулый, в поношенной шерстяной куртке, попыхивающий пенковой трубкой, из-за которой рукава и карманы его куртки были вечно прожженными.

Дейтон вынул трубку изо рта и, насмешливо салютуя, прикоснулся ею ко лбу.

— Как поживаешь, Карл?

Карл прикинул, достанет ли он Дейтона, но решил, что не стоит. Либо это тщательно наведенная иллюзия, либо Дейтон на своей территории. И в том, и в другом случае кидаться на него бессмысленно.

— Из-за тебя погибли мои друзья, Арта Мирддин, — сказал он.

— Верно. — Дейтон медленно, печально кивнул. — Смею тебя уверить, я жалею об этом не меньше тебя. И о Джейсоне Паркере, кстати, тоже. Вы с Андреа просто молодцы, что назвали в честь него сына… — Лицо его на миг стало задумчивым. — Я… правда не хотел причинять никому из вас зла. И я с удовольствием рассказал бы тебе все, Карл, если б у меня не было причин — весьма убедительных — не делать этого.

— Чего ты хочешь?

— Мы заключили соглашение, Карл Куллинан. — Приятный собеседник исчез, глаза Дейтона подернулись льдом. — Ты согласился взять мой меч для своего сына, сохранить клинок для него, пока он не будет готов его носить. В обмен на это обещание тебе было позволено использовать меч против этого болвана Тирена. Но ты не сдержал обещания, Карл.