Выбрать главу

Донесшийся с земли тихий стон привлек внимание Карла. Полуголый работорговец, которого Карл пнул в лицо, шевелился, пытаясь собрать раздробленную челюсть.

Он с ужасом воззрился на подходящего Карла; через его сложенные чашечкой пальцы сочилась кровь.

— Карл, — проговорил Уолтер, — нам нужен был еще один живой, помнишь?

Карл ткнул человека в плечо, опрокинув навзничь, наклонился, завел руки работорговца за спину и связал.

— Тэрол, поищи в фургонах целительные бальзамы. Как найдешь — подлечи вот этого, ладно? Дай ему по паре капель из каждого сосуда. — Захваченные снадобья всегда надо на ком-нибудь проверять. Два года назад Карл потерял одного из своих бойцов: то, что выглядело сосудом бальзама, сделанного Сообществом Целящей Длани, на деле оказалось бутылкой с ядом.

— Сделаю, — откликнулся Тэрол. — А как ты?

— Я?..

— Не трать попусту слов, Тэрол, — крикнул Чак. — Просто тащи, что нашел, сюда. Карл ранен.

— Чак, я цел.

—  Цел, само собой цел, — фыркнул Словотский. Ладонь скользнула по спине Карла. Когда он поднес ее к Карловым глазам, с пальцев капала кровь.

— Пустяки, Карл. Царапина. Но лучше починить тебя сейчас, а то потом адреналин понизится и станет больно.

И тут смутная, будто бы и не его, боль внезапно ударила, как огненный бич. Карл задохнулся, потом заставил себя не обращать на нее внимания. Опасности нет. Тэрол сейчас подлечит меня. Боль — всего лишь биологически запрограммированное предупреждение об опасности. Здесь опасности нет значит, и боль должна отступить. Но боль логике не подчинялась.

Лучше всего заняться чем-нибудь, отвлечься от нее.

— Чак, возьми Гвеллина и его ребят и проверьте фургоны — все, кроме маговского. Выставьте вокруг него стражу и обойдите сторонкой.

— Думаешь, там кто-нибудь есть?

— Не знаю — а потому предпочитаю думать, что есть.

Чак засопел.

— Я всего лишь спросил. Как и раньше.

— Прости. Это все нервы.

— Ну конечно, Карл. — Чак ринулся прочь, на бегу подзывая Гвеллина.

Каждое движение отзывалось в раненой спине взрывом боли; Карл повернулся и встретился взглядом с женщинами на одеяле. Он шагнул к ближайшей, светловолосой, — ее миндалевидные глаза и высокие скулы выдавали происхождение: Катард и Срединные Княжества. Глаза ее расширились от ужаса.

— Нет! — выдохнула она. — Ты — Карл Куллинан! Не убивай меня, пожалуйста. Пожалуйста… Я сделаю все, что ты хочешь. Я хороша, правда хороша. Пожалуйста!..

— Та хават. — Успокойся. — Карл постарался, чтобы улыбка его вышла ласковой. — Т'рар аммалли. — Я друг.

Подошел Тзрол с бальзамом и плеснул Карлу на спину немного ледяной жидкости. Как всегда, боль унялась, будто её и не было. Сделав пару движений руками, воин почувствовал себя совсем хорошо.

Блондинка продолжала его умолять:

— Пожалуйста, не бей меня. Пожалуйста…

Черт.

— Эти гады… — Словотский покачал головой. — Опять?

— Сам видишь.

Словотский протянул руку. Карл отдал ему меч и получил взамен два ножа из Уолтерова набора.

Женщины отшатнулись, когда он подошел, держа ножи рукоятями вперед.

— Все, что вам наболтали, — ложь. Я не собираюсь убивать вас. Не собираюсь и бить. Отныне вы свободны.

То был рассчитанный риск, и он никогда не давал осечки… кроме самого первого раза — в память о том случае на щеке Карла остался шрам.

Блондинка взяла протянутый нож, неумело держа его в вытянутой руке. Темненькая строила ей рожицы, пытаясь дать что-то понять.

— Карл, — негромко проговорил по-английски Уолтер. — Возможно, я долго не видел Киры, но эти дамочки слишком уж… холеные.

— Та хават, — пробормотал Карл. — И что с того? — Женщины закутались в одеяло, и разглядеть их толком Карл не мог, но то, что он видел, ему нравилось.

Слишком нравилось. Даже не собираясь хранить верность Энди-Энди, к этим бедняжкам он должен бы чувствовать лишь сострадание — а не засматриваться на трепет пухлых грудей или на гладкость пышного бедра.

Карл вновь перешел на эрендра.

— Никто вас не тронет. А как только все образуется, мы найдем, во что вам одеться.

— Итак, — продолжал по-английски же Словотский, — здесь мы имеем дело с ловушкой. Я могу поверить, что работорговцы увозят из Пандатавэя непошедший товар — но за этих двоих они получили бы там чертову уйму денег. И там, и где угодно еще.

Словотский, разумеется, прав. Как всегда. Но как в таком случае это понимать?..

Цокот копыт за спиной заставил Карла обернуться, нашаривая за спиной меч, которого там не было. Это оказалась всего лишь Тэннети. Она соскользнула с Пиратки, по лицу ее расплылась широкая улыбка.

— Все в порядке, Карл, — доложила она. — С нашей стороны — трое раненых.

— Серьезно?

— Я же сказала — все в порядке. Хуже всех пришлось Веллему. Получил пулю в кишки, но мы залили его бальзамом. Да, у меня тоже пленник. — Она покосилась на работорговца которого пользовал Тэрол. — Значит, их у нас трое?

— Да.

— Отлично. Так я?..

— Займись сперва женщинами, ладно? Зато потом сможешь без помех насладиться втыканием в этих ублюдков ножа и вытягиванием из них сведений.

— Договорились. Но, коли уж у нас есть лишний пленник, я позабочусь о женщинах по-своему. Ты же не собираешься останавливать меня? — Тэннети со значением убрала руку с эфеса меча. — Я ведь вежливо выражаюсь, правда?

Карл пожал плечами:

— Действуй.

Она сняла с седла потайной фонарь, подняла шторки, потом оттолкнула Тэрола и, ухватив пленника за волосы, принудила того следовать за собой — в лес.

— За мной, — с ласковой улыбкой велела она женщинам. — Захватите ножи. Успокойтесь — вас ждет самое большое удовольствие, какое только возможно. — Крепко держа пленника, она повела женщин в лес.

— Можете развлекаться с ним, сколько хотите, но Карлу это не по душе, так что давайте начнем с… — звучал, замирая вдали, ее голос.

Словотский попробовал было возразить, но Карл неожиданно резким движением остановил его.

— Она там побывала, Уолтер. А мы — нет.

— Но это не значит, что подобное должно мне нравиться. Я не обязан восторгаться этим, Карл. Я привык к убийствам, но…

— Никто и не ждет от тебя восторгов. — Карл пожал плечами. — Все, что ты должен делать, — не принимать этого близко к сердцу. — Он говорил, глядя Уолтеру в лицо и заставляя себя не содрогаться от доносящихся из леса воплей. — Пойдем-ка мы проверим фургоны.

— Пошли.

— Ну? — вопросил Уолтер. Он на корточках сидел подле одеяла, которое разостлал на траве Карл. — И что мы имеем со всего этого?

— Головную боль. — Карл встал и потянулся, щурясь на полуденное солнце. Потер ноющую шею, вздохнул и потянулся к бурдючку с водой.

Уолтер протянул ему бурдюк. Карл жадно напился, потом ополоснул лицо, заткнул бурдючок и вернул его Словотскому.

Уолтер в свою очередь вытянул пробку и сделал хороший глоток.

— Кстати о головной боли. Я тут нашел три бутылки «Драконова рока» — ну и Даэррин взялся проверить их арбалетные болты. Так вот: добрая половина облита этой дрянью. Похоже, работорговцам неймется уложить Эллегона.

Удивляться нечему: Эллегон был огромным подспорьем вооруженным силам Приюта.

— Вы всё сожгли? — Сожженное, снадобье было так же безвредно для Элегона, как сожженная пыльца — для страдающего аллергией на нее человека.

— Разумеется. Развели костер пожарче и вылили туда бутылки; и все подозрительные болты тоже туда отправили.

Карл глянул на костер — сейчас он едва дымился.

— Скажи Даэррину, пусть разожжет огонь — просто для уверенности.

— Есть.

Карл огляделся. Последствия боя выглядели не слишком приглядно. Как всегда. Но — на свой отвратительный лад — вполне обыденно.

Прямо за костром, собирая на себя мух, валялись две груды тел. В первой, меньшей, были свалены одетые работорговцы. Карла до сих пор передергивало при виде того, как Даэррин со товарищи обшаривают трупы, забирая не только ценности, но и всю не слишком попорченную кровью и прорехами одежду. «Обработанные» тела перекидывали во вторую кучу.