Выбрать главу

– В чем дело, Сабрина? Почему сюда едут миссионеры?

– Где капитан? – спросил Тайлер.

– Он пытается замаскировать наши следы, чтобы солдаты не нашли нас. Ох, как же все сложно! А нам надо убедить их, что я и капитан – муж и жена, а вы – наши работники.

– Муж и жена?

Они так удивились, что заговорили разом, и непонятно было, кто задал вопрос.

– Ты хочешь, чтобы мы делали вид, что ты и капитан женаты?

– Да, это важно.

– И что Карл, Тайлер и мистер Макбрайд наемные работники?

– Да! – рявкнула Сабрина. – Хотите, чтобы они остались на свободе, делайте то, что вам говорят.

– Но, Брина, – засомневалась Изабелла, будто и не слышала, о чем их просили, – Карл еще слишком слаб, чтобы кто-нибудь нанял его. Никто в это не поверит. Ведь ясно же, что у него рана.

– Значит, будет заболевшим работником! – Категоричный тон сестры уже начал производить желаемый эффект. Девушки ждали указаний. – Мы переселим мистера Арнстина в сарай. А заодно и всем мужчинам придется перебраться туда, пока мы не избавимся от наших гостей.

– Как скажешь, так и сделаем. – Мэри начала собирать одеяла. На губах у нее появилась лукавая улыбка. – И мы не проболтаемся, что ты не замужем.

Ирландец, стоявший в дверях, тут же понял, что надо действовать без промедления:

– Тайлер, помоги мне перетащить Карла.

– Вы не сможете, – вмешалась Изабелла. – Это я сама сделаю. А вы отнесите одеяла и помогите развести там огонь.

– Правильно, – согласилась Лорин. – Никто не поверит, что там живут люди, если нет постелей, да еще и холодно.

Изабелла не удержалась от колкости:

– Сомневаюсь, что раненые и на костылях сойдут за работников, как и Сабрина за чью-то жену. Но я сохраню наш секрет.

Остальные без лишних вопросов занялись делом. Уже через несколько минут мужчины перебрались в сарай. Рэйвен и Мэри развели огонь, а ирландец и Тайлер принесли дрова про запас.

Сабрина обвела взглядом комнату, стараясь увидеть ее глазами миссионеров:

– Отлично. Теперь вот что. Чека одного колеса на их фургоне сломалась. У нас есть пара запасных колес в конюшне. Тайлер, возьмите мою лошадь и поезжайте навстречу гостям. Привезите их сюда.

– Что я еще должен запомнить?

– Миссионеры думают, что Коултера зовут Каллен Александер и что он мой муж. Причину… э-э… разъяснит Коултер, потом. Сейчас не до этого.

Тайлер сгорал от любопытства, но лишь кивнул и отправился на конюшню. Сабрина надеялась, что и сестры воздержатся от вопросов. Конечно, им придется все объяснить, но ей нужно хоть немного времени, чтобы придумать, как это лучше сделать.

Сабрина зашла в сарай. Карл лежал на постели белый как полотно, и Изабелла, казалось, не собиралась покидать его. Мэри бросала тревожные взгляды вслед уезжавшему Тайлеру. У сарая был совсем не жилой вид, но тут уж ничего не поделаешь.

– А теперь пошли в дом. Нам надо как-то разместить гостей. Потом уж подумаем, как действовать дальше.

– А нельзя их тоже разместить в сарае? – спросила Лорин.

– Нет, двое из них – муж и жена.

– Ну, пусть тогда спят на чердаке, а мы ляжем у камина и на папиной кровати. Пошли, Изабелла, ирландец приглядит за мистером Арнстином.

Не успела Сабрина прийти в себя от удивления, как сестра фамильярно называет ирландца, и тут же поймала на себе возмущенный взгляд Изабеллы.

– Мы вынуждены сделать это, Изабелла. Если миссионеры не поверят нам, то расскажут о наших пленниках солдатам. Ты же не хочешь этого?

Изабелла покачала головой:

– Я оставлю здесь телочку Карл. Она прижмется и согреет вас.

Раненый слабо улыбнулся. В его затянувшемся выздоровлений было и нечто положительное: златоволосый ангел не чаял в нем души и, он почти не сомневался, очень скоро окажется в его постели. Однако при этом Карл чувствовал непонятные угрызения совести, которые странным образом крепли день ото дня.

– А как насчет одеял? И хватит ли у нас еды на всех? – спросила Лорин.

– Одеяла у них свои.

– А капитан Коултер тоже вернется? – мягко поинтересовалась Рэивен.

– Проклятие! Может, он напорется на ютэ и с него снимут скальп? Это сэкономило бы мне силы. Иначе мне вряд ли удастся воздать ему по заслугам, а я это пообещала.

В голосе Сабрины слышалась нескрываемая ярость, и Лорин поспешила спросить:

– Как прошла поездка? Все удачно?

– Поездка?

– Ну да. Удалось купить то, что вы собирались?

– Да. И даже то, чего не собирались.

Мэри не вытерпела:

– Когда же ты расскажешь нам, что случилось?

Сабрина зашла в дом и огляделась. Без мужчин комната смотрелась так же, как и раньше.

– Ладно, – нехотя произнесла она и рассказала о том, как ей и Коултеру пришлось назваться мистером и миссис Каллен Александер. Правда, она так и не собралась с духом рассказать сестрам о брачной церемонии.

Капитан отодвинул стул от стола и уставился на сержанта Нили:

– Вы хотите сказать, что оставили трех беспомощных миссионеров на территории, где хозяйничает этот предатель, Серый Воин? Это же верная смерть! Мы не в состоянии держать его людей под контролем!

– Да нет, все в порядке. Серый Воин ненавидит лишь поселенцев, а миссионеров он не трогает, так что им ничего не грозит. Они меньше чем в дне пути отсюда.

– Почему же Серый Воин так ненавидит поселенцев?

– Им же нужны земля и животные.

– Но почему же вы бросили этих миссионеров одних?

– Чинить оси я не умею, к тому же мне кажется, вам надо знать про супругов Александер.

Дэйн Бэкворт в нарядном синем мундире, кожаных перчатках и сияющих черных ботинках стоял рядом с капитаном и смотрел на сержанта. Все, что показалось подозрительным сержанту, могло стать ключом к разгадке. Бэкворт почти три дня прочесывал местность в поисках беглецов, движимый не столько чувством долга, как инстинктом самосохранения.

– Что-то в муже девушки насторожило вас?

– Да, сэр. Я не знаю Александеров, но слышал сплетни о старике. Говорят, это сумасшедший ирландец, который ищет золото.

– Ну и как выглядит этот муж? – спросил адъютант капитана лейтенант Гарлэнд.

– Высокий худой блондин, хладнокровный, старался не привлекать к себе внимания и совсем не похож на рудокопа.

Капитан Холлэнд захлопнул журнал с записями:

– Ну, и что же вы нам сообщили новенького, Нили? У меня на руках четверо убийц в бегах, пропавший фургон с припасами, отбившаяся от рук банда индейцев, не говоря уже о жене, которая жаждет возвратиться в Бостон еще до окончания лета. – Он беспомощно закатил глаза. – Бостон! Балы! Да я бы лучше повел парней в атаку, чем присутствовать на этих балах-маскарадах! Отправляйтесь назад и привезите этих безмозглых проповедников, прежде чем Серый Воин доберется до них.

– Но, капитан, вы не поняли. Они как раз хотят встретить индейцев, чтобы обратить этих язычников в христиан.

– Территория ютэ – это одно дело, а Серый Воин – другое. Он и его бандиты отказываются подчиняться здравому смыслу. Они, кстати, совершают набеги на свое же племя. С ними еще предстоит повозиться. А пока что привезите этих миссионеров.

Дэйн обратился к капитану:

– Разрешите мне сопровождать сержанта. Вдруг он наткнется на беглецов или индейцев?

– Отлично. Только не задерживайтесь. Судя по новостям, Грант вот-вот победит Ли, и тогда все. Когда это произойдет, вы понадобитесь мне здесь.

– Что будет с беглецами, когда кончится война? – спросил лейтенант Гарлэнд.

– Если они все еще в Колорадо, их предадут суду. Осталось только найти их, джентльмены.

Дэйн кивнул. Он просто обязан разыскать их и заодно этого Каллена Александера. Чутье подсказывало Дэйну, что нужно взглянуть на этого человека и проверить, кто он. Так или иначе, но никто не должен опознать Дэйна Бэкворта, пятого члена коултеровского сброда.