Выбрать главу

17

Еще бы, такой красавец! (исп.)

(обратно)

18

Девчушка (исп.).

(обратно)

19

Вертеть хвостиком (исп.).

(обратно)

20

«Ах, Софи, коварная изменница, разбивающая сердца! Почему ты не возвращаешься к своему бедному Панчито?» (исп.).

(обратно)

21

Этот уругвайский старейшина – патриарх, прародитель тупамарос (исп.).

(обратно)

22

Сквернословие (исп.).

(обратно)

23

Жареное мясо (исп.).

(обратно)

24

О, мое прекрасное небо,Я станцую под тобой танец ветра и тростника,Укрась же тупамаросЦветком с Восточного побережья (исп.). (обратно)

25

Кафе, где к блюдам подают различные соусы и приправы (От исп. «salsa» – соус).

(обратно)

26

Красная зона (исп.).

(обратно)

27

Барашек (исп.).

(обратно)

28

И все в полусвете, и все в полумраке (исп.).

(обратно)

29

Глянцевый мужской журнал, посвященный сексу и культуризму.

(обратно)

30

В 1965 году сын яванского крестьянина генерал Сухарто сверг индонезийское прокоммунистическое правительство. В результате было убито около полумиллиона человек. Коммунистам и членам левых партий разбивали головы бамбуковыми палками.

(обратно)

31

Матэ (исп.) – парагвайский чай.

(обратно)

32

Квартал с многоэтажными домами (исп.).

(обратно)

33

Набережные (исп.).

(обратно)

34

Суп из морских ракушек (исп.).

(обратно)

35

Все проходит,Зима сменяет лето,А очень скороСменится и правительство (исп.). (обратно)

36

Площадь Конституции (исп.).

(обратно)

37

Альенде, Альенде, народ защитит тебя! (исп.).

(обратно)

38

Завоеватели, конкистадоры (исп.).

(обратно)

39

Группа Личных Друзей (исп.).

(обратно)

40

Добро пожаловать (исп.).

(обратно)

41

Партизаны (исп.).

(обратно)

42

Ежегодная премия, по завещанию американского издателя Джозефа Пулитцера (1847–1911), вручающаяся журналистам, путешественникам-исследователям и т. д.

(обратно)

43

Построенное в 1991 году в портовом районе административное здание высотой 244 м.

(обратно)

44

Гигантский концертно-выставочный комплекс, построенный на нулевом меридиане специально к празднованию Миллениума. Дизайн всех четырнадцати секций создан компьютерными системами.

(обратно)

45

Синдром Жилль ла Туретта характеризуется, в частности, неудержимым непроизвольным сквернословием.

(обратно)

46

Образ из рассказа Э. А. По «Бес противоречия» (1845). К. Д. Бальмонт перевел рассказ на русский язык под названием «Демон извращенности».

(обратно)

47

Блондин (исп.).

(обратно)

48

Ты погубила меня, изменница (исп.).

(обратно)

49

Прислуга (исп.).

(обратно)

50

Пропавшие без вести (исп.).

(обратно)

51

Аттракцион «Суперсамолеты» (исп.).

(обратно)

52

Женщина-доктор наук (исп.).

(обратно)

53

Козленок (исп.).

(обратно)

54

Набережные (исп.).

(обратно)

55

Изменница (исп.).

(обратно)

56

Густые сладкие ликеры, по консистенции напоминающие мастику (исп.).

(обратно)

57

Мама, мамочка, прошу тебя, любимая! Мама, мамочка, услышь меня, мама! (исп.).

(обратно)

58

Детектив, персонаж знаменитого сериала с Питером Фальком в заглавной роли. Первый выпуск вышел на экраны в 1968 году.

(обратно)

59

Привет, красотка (исп.).

(обратно)

60

Пока, любовь моя (исп.).

(обратно)

61

Детская песенка, известная в исполнении Харри Макклинтока.

(обратно)

62

Существующий порядок вещей (лат.).

(обратно)

63

Тупамарос! Друзья! Мы идем той же дорогой… (исп.).

(обратно)

64

Суп рататуй (исп.).

(обратно)

65

Укрась же тупамарос цветком с Восточного побережья (исп.).

(обратно)

66

Диверсионно-десантный отряд (исп.).

(обратно)

67

Блюда из козленка (исп.).

(обратно)

68

Набережные (исп.).

(обратно)

69

Мы сделаем так,Чтобы кровь погибших не была пролита напрасно,Мы сделаем так,Чтобы эта кровь породила новых тупамарос.Одного только слова «товарищ» – мало,И ни один порабощенный народНикогда не освободится от ига,Если в руках у него не будет оружия (исп.). (обратно)

70

Баклажан (исп.).

(обратно)

71

Злодейка (исп.).

(обратно)

72

Разбита на осколки (исп.).

(обратно)

73

Один из ста самых популярных английских фильмов (1970, реж. Лайонел Джеффрис).

(обратно)

74

Крупная торговая сеть в Великобритании, занимающаяся, в частности, продажей полиграфической продукции.

(обратно)

75

Заглавный герой телевизионного сериала (1973–1978) о работе нью-йоркской полиции. Роль грека Тео Коджака сыграл Телли Савалас.

(обратно)

76

До чего же омерзительны иногда бывают англичане (исп.).

(обратно)

77

О, мое прекрасное небо (исп.).

(обратно)

80

Ночью Монтевидео спокоен и неспокоен… (исп.).

(обратно)

81

Убегают партизаны один за другим из тюрьмы… (исп.).

(обратно)

82

Дело по обвинению шести жителей Бирмингема в совершении теракта в 1974 г. (21 человек погиб, 162 ранено). Обвиняемые были приговорены к пожизненному заключению, судья получил титул лорда. Дело пересматривалось в различных инстанциях более 10 раз. В марте 1991-го члены «шестерки» освобождены, т. к. апелляционный суд признал доказательства ненадежными и недостаточными. Бомбы были взорваны террористами ИРА.

(обратно)

83

Истина и справедливость (исп.).

(обратно)

84

Роберт Фредерик Челси (Бобби) Мур (1941–1993), знаменитейший английский футболист, выходец из социальных низов, благодаря своим спортивным достижениям, принятый при британском королевском дворе.

(обратно)

85

Chick (англ.) – цыпленок, птенчик.

(обратно)

86

Блондин (исп.).

(обратно)

87

Жаркое (исп.).

(обратно)

88

Баклажан (исп.).

(обратно)

89

Колбасы (исп.).

(обратно)

90

Сукин сын (исп.).

(обратно)

91

Понял, приятель? (искаж. исп.)

(обратно)

92

Давай же, болван, пошевеливайся! (исп.).

(обратно)

93

Убегают тупамарос один за другим из тюрьмы (исп.).

(обратно)

94

О мое прекрасное небо (исп.).

(обратно)

95

Я станцую под тобой танец ветра и тростника (исп.).

(обратно)

96

Укрась же тупамарос (исп.).

(обратно)

97

Цветком с… (исп.).

(обратно)

98

Джакарта близится (исп.).

(обратно)

99

«Чилийский переворот: уругвайцы в Чили» (исп.).