"Совершенно ребенок", — пробормотала госпожа Мольер про себя. Король, который с головой погрузился в игру солдатиками, пренебрегая и внутренней, и внешней политикой… Так говорилось за стенами Королевского Дворца. Это действительно не было ошибкой.
Джозеф, улыбнувшись, взял одну модель из миниатюрного сада.
Это была фигурка, изображающая высокую худую женщину с темными волосами.
Джозеф придвинул эту модель к своему уху.
Король снова и снова кивал, совершенно как будто эта фигурка разговаривала.
Затем Джозеф громко проговорил этой модели:
— Вот как?! Ох, вот как?! Идет в соответствии с планом?! Ах-ах, похоже, нам показывают яркую и веселую пьесу! Ах, муза! Моя очаровательная муза! Я заставлю тебя принять награду! Однако в скором времени — "мат"! Игрушка, которую хочу, попала ко мне в руки, и я уже потерял интерес к этим фигуркам! Не собираешься ли в скором времени придумать новую игру?!
Госпожа Мольер уставилась на Джозефа, разговаривающего с фигуркой, взглядом, полным сочувствия. Взирая на эксцентричное поведение того, кто не был для нее Королем, не был обладателем обжигающей грудь красоты, а являлся возлюбленным, который не обладал способностью любить, у дамы слегка защемило сердце.
Постоянно сравниваемый со своим замечательным младшим братом… на троне постоянно подвергающийся опасностям… брошенный в водоворот политической борьбы… Джозеф помутился рассудком.
— Ваше Величество, Ваше Величество… Ох, Ваше несчастное Величество…
Госпожа Мольер наигранным жестом погладила Джозефа по подбородку. Король нежно прижал ее к своей груди.
— Ох, Ваше Величество… это разрывает сердце…
— Итак, когда я увидел эту пьесу с таким резким поворотом событий, то решился закончить эту партию. Вдобавок я должен решить исход поединка, — пробормотал Джозеф, уставившись на два города… и позвал пажа.
— Встряхни-ка кости.
Паж кивнул и потряс две игральных кости. Взглянув на них выпученными глазами, Джозеф кивнул:
— Ох, семь! Щекотливое число! Та-ак… В этом случае…
После того, как Король некоторое время молчаливо размышлял, он позвал чиновника:
— Министр. Королевский указ.
Из тени занавесей появился невысокий мужчина и склонил голову.
Джозеф объявил министру с беспечностью, совершенно как если бы приказывал пажу переместить фигуру в миниатюрном саду:
— Соберите флот. Сметите врага, находящегося на Альбионе. Урегулировать проблему в три дня.
— Как вам будет угодно, — не выказывая никаких эмоций, министр поклонился и вышел.
Уставившись на такие действия, ошеломленная госпожа Мольер сразу после их окончания начала мелко дрожать.
Сейчас это не было игрой в миниатюрном саду.
Только что был отдан приказ о настоящей войне.
— Что случилось, госпожа Мольер? Вам холодно? Паж, подбрось дрова в камин. Госпожа дрожит, — Джозеф приказал слуге таким же тоном, какой у него был совершенно недавно при отдании приказа министру.
— Ваше Величество… Ох, Ваше Величество…
— Что случилось, госпожа? Командир славного галльского Рыцарства Цветочной Клумбы страдает трусостью?
* * *
Это происходило в день начала праздника Сошествия… в покрытых толстым слоем снега горах, удаленных от города Саксен-Гота приблизительно на тридцать лиг, двигалась группа людей, закутанных в черные одежды.
— Лазать по горам…? Не свыкнусь с этим, — тем, кто это пробормотал, был высокий мужчина. Из-под глубоко надвинутого на голову капюшона выглянуло отважное лицо.
Это был Вард. Рядом с ним виднелось лицо Фуке.
Они были приставлены к Шеффилд в качестве охраны.
Однако у Фуке была еще одна причина находиться здесь.
— Я тут подумал, что где-то слышал название этой местности. Матильда Саксен-Гота.
Повернувшись к Фуке, Вард окликнул ее прежним именем. Та проговорила, передвигая ноги в манере, ставшей для нее привычной в давние дни:
— Даа, дорогое сердцу название. Не думала, что обстоятельства позволят мне снова прогуляться по этим горам.
Она выдохнула белый пар.
— До каких пор простираются земли, считающиеся городом Саксен-Гота?
— Весь район от города до этой горной цепи включительно.
— Твоя семья была солидным землевладельцем.
— Городом управлял городской совет. Моя семья — номинальный наместник.
— И все равно — солидные землевладельцы.
— Едва ли я могла подумать, что буду показывать дорогу по земле, с которой мы были изгнаны когда-то давно. Даа, какая ирония.