Выбрать главу
   — О, Михаэль, открыта дверь перед тобой.    Я на пороге жду, и свет навек со мной, без счастья,    Пустынна ночь без слез, пустынна ночь    Но светит свет, и нет меж нами тьмы ненастья.
— Где ты, Михаль? Я в хаос выброшен слепой. Я там, где нет огня и нет земли и неба. Я пал, сражен. Но я услышал голос твой. И я ищу тебя, как голод ищет хлеба.
   — О, Михаэль, тела слепые сражены,    Но взоры чрез огонь и прах напряжены.    Мое лицо в твоих руках волной омыто,    И сквозь нее земля и небо нам открыты.
— Где ты, Михаль? В руках судьбы мы — словно нож Слепой в руках жестоких, с непонятной целью. Вынь нож из сердца, и его ты уничтожь, Когда ты будешь петь, Михаль, над колыбелью.
   — О, Михаэль, с тех пор, как стал меня ты звать —    Во мне жена ликует, и горюет мать.    Не меч сынов родит. Но иногда умели    И меч, и нож вставать на стражу колыбели.
— Где ты, Михаль? Я утром в смертный бой пошел, И я сказал тебе: «Пред вечером вернусь я». С тех пор, Михаль, как будто целый век прошел. А я к тебе лицом еще не повернулся.
   — О, Михаэль, ты в бой решающий пошел.    И после всех его решений ты меня нашел.    Гляди, любовь меж нами вся полна до края.    Хранили мы ее, ни капли не роняя.
— Где ты, Михаль? Где ты приют себе нашла? Лишь это мне скажи, и я, как прах, рассеюсь: Ты в доме слез, иль в дом ты к жениху вошла? И что твой голос так звенит, зовет к веселью?
   — О, Михаэль, приют себе уж я нашла.    Не в доме слез я, к жениху я не вошла.    Мой голос радостью звенит, поет ликуя, —    Ведь рядом тут с тобою, под землей, лежу я.

Еврейский учитель

(по поводу одной забастовки)

Пер. Х. Райхман

Сионизм, ты сегодня вознесся высоко — Учрежденья и фонды, куда ни гляди… А вот помнишь ли ты, как тебя одиноко Нес еврейский учитель на впалой груди?
Ты тогда и во сне не мечтал о «Г‘аснэ»[39], О Г‘адассе[40], о «Нире»[41], о Керен-Г‘айсоде[42]. Ты имел лишь его: Дон-Кихота в пэнснэ, В сюртучке по сомнительной моде.
Когда брел он по снегу и в слякоть с тобой И с «Любовью Сиона» писателя Мапу[43], Он был первой «Сохнут»[44], тебе данной судьбой По дороге к иному этапу.
Был «Мерказ Хаклаи»[45] он — и был «Мехон-Зив»[46], Раздавая изюм в Туби-Шват[47] всем питомцам; А в их лепете детском звенел Тель-Авив, До того как возник он под солнцем.
А когда, объясняя детишкам язык, Он писал на доске имена и глаголы, — Вся «Махлекет-Тарбут»[48], все издательства книг Были там — на доске его школы.
Сетью всех учреждений служил он тогда — И лишь банком он не был еще никогда.
Голытьбы у нас тьма (должен Менделе[49] звать я!) — Но баланс всей истории нашей таков, Что (конечно, помимо писателя, братья) Наш учитель детей — чемпион бедняков.
Задолжал он с дней Кальмана Шульмана[50] пекарю (Тот, отчаясь, давно прекратил уж свой бунт), Бакалейной торговке, портному, аптекарю… И всегда нехватает бедняге лишь фунт.
Вы глядите брезгливо, друзья! Перестаньте-ка Поэтично гнушаться прозаических дел! Вы ведь все сионисты. Почему же романтика Одному лишь учителю тут дается в удел?
Копит денежки в банке родитель с семейкою — Но клеймит педагога, вспылив как огонь: Тот бастует, устав от погонь за копейкою… О, друзья! Но довольно ли этих погонь?
вернуться

39

Гаснэ — Страховое общество, орган «Общества Трудящихся» при Гистадруте (организация трудящихся Израиля).

вернуться

40

Гадасса — Женская сионистская организация в Америке. Заботится, между прочим, о здравоохранении в Израиле. Сеть больниц, основанных ею, носит то же название.

вернуться

41

Нир — Финансовое-ссудное учреждение обслуживающее трудовое земледельчество.

вернуться

42

Керен-Гайсод — Финансовый оперативный фонд Сионистской организации, обеспечивает все действия иммиграции, поселения, воспитания и т. п. в стране.

вернуться

43

Мапу Абрам (1808–1867) — еврейский писатель, считается зачинателем новой еврейской литературы. «Любовь Сиона» — его известный роман.

вернуться

44

Сохнут — Еврейское Агентство, признанный международным правом орган еврейского народа по делам устроения национального очага в Палестине. После основания государства Израиль заботится о репатриации, поселении и т. п.

вернуться

45

Мерказ Хаклаи — Центральный исполнительный орган организации трудового земледельчества.

вернуться

46

Мехон-Зив — Институт имени Даниэля Зива, отделение научно-исследовательского института им. Вейцмана в г. Реховот.

вернуться

47

Ту-Би-Шват — 15-ое число в месяце шеват (приблизительно: февраль), праздник фруктов и деревьев.

вернуться

48

Махлекет-Тарбут — отделение по делам культуры организации трудящихся.

вернуться

49

Менделе — знаменитый еврейский писатель Менделе Мойхер Сфорим (1836–1917).

вернуться

50

Шульман Кальман — (1819–1899) еврейский писатель. Здесь упоминание его имени символизирует старину.